KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

33-AHZAB SURESI (73 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73
Ahzab Suresi 54 Ayet ve Mealleri
33-AHZAB SURESI - 54. AYET    Medine
إِنْ تُبْدُوا شَيْئًا أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا -54
İn tübdu şey´en ev tuhfuhü fe innellahe kane bi külli şey´in alıma
İn tubdû şey’en ev tuhfûhu fe innallâhe kâne bi kulli şey’in alîmâ.
33-Ahzab Suresi 54. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Birşeyi açığa vursanız da, gizleseniz de hiç şüphe yok ki Allah, her şeyi bilir.
ADEM UĞUR : Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Bir şeyi açıklasanız da, veya gizleseniz de (fark etmez), muhakkak ki Allah her şeyi biliyor.
BEKİR SADAK :Bir seyi aciklasaniz de gizleseniz de Allah suphesiz hepsini bilir.
CELAL YILDIRIM : Bir şeyi açıklar veya gizlerseniz, (bilin ki) Allah her şeyi bilendir.
DİYANET : Siz bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de, biliniz ki Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
DİYANET VAKFI : Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.
DİYANET İSLERİ : Bir şeyi açıklasanız de gizleseniz de Allah şüphesiz hepsini bilir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Eğer bir şey açıklar veya gizlerseniz şübhe yok ki Allah her şeye alîm bulunuyor
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Siz bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de şüphe yok ki, Allah herşeyi bilir.
GÜLTEKİN ONAN : Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; şüphesiz Tanrı, her şeyi bilici olandır.
H. BASRİ ÇANTAY : Eğer bir şey´i açıklar veya onu gizlerseniz şüphe yok ki Allah her şey´i hakkıyle bilicidir.
MUHAMMET ESED : Bir şeyi açıktan da, gizli de yapsanız, (unutmayın ki,) Allah her şeyi hakkıyla bilir.
Ö NASUHİ BİLMEN : Eğer birşeyi açıklar veya onu saklar iseniz, şüphe yok ki Allah, herşeyi bihakkın bilici bulunmaktadır.
SUAT YILDIRIM : Herhangi bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de bilin ki Allah her şeyi pek iyi bilir.
SÜLEYMAN ATEŞ : Bir şeyi açığa vursanız da, yahut onu gizleseniz de (fark etmez), Allâh her şeyi gâyet iyi bilmektedir.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Siz birşeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah bunların tümünü bilmektedir.
FİZİLAL : Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah şüphesiz hepsini bilir.
İBNİ KESİR : Bir şeyi açıklasanız da, gizleseniz de muhakkak ki Allah; her şeyi bilendir.
TEFHİMÜL KURAN : Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; hiç şüphe yok Allah, her şeyi bilici olandır.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014