33-Ahzab Suresi 46. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve izniyle, halkı Allah´a davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak yolladık. |
ADEM UĞUR : |
Allah´ın izniyle, bir davetçi ve nûr saçan bir kandil olarak (gönderdik). |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Hem Allah’ın dinine ve O’na ibadete O’nun izniyle bir davetçi, hem de nur saçan bir kandil olarak... |
BEKİR SADAK : | (45-46) Biz seni sahit, mujdeci, uyarici; Allah´in izniyle O´na cagiran, nurlandiran bir isik olarak gondermisizdir. |
CELAL YILDIRIM : |
(45-46) Ey Peygamber! Şüphesiz ki biz seni şâhid, müjdeci, uyarıcı : Allah´ın izniyle O´nun (yoluna) çağrıcı ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik. |
DİYANET : |
(45-46) Ey Peygamber! Biz seni bir şahit, bir müjdeleyici, bir uyarıcı; Allah’ın izniyle kendi yoluna çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik. |
DİYANET VAKFI : |
Allah´ın izniyle, bir davetçi ve nûr saçan bir kandil olarak (gönderdik). |
DİYANET İSLERİ : |
Biz seni şahit, müjdeci, uyarıcı; Allah'ın izniyle O'na çağıran, nurlandıran bir ışık olarak göndermişizdir. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Hem Allaha izniyle bir da´vetçi ve nurlar saçan bir şavk |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Hem kendi izniyle Allah´a bir davetçi ve aydınlık saçan bir şavk (ışık) olarak. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Ve kendi izniyle Tanrı´ya çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik). |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(45-46) Ey peygamber, biz seni hakıykaten bir şâhid, bir müjdeci ve bir korkutucu ve Allaha, Onun emir (ve teysîri) ile bir da´vetci ve nuur saçan bir kandil olarak gönderdik. |
MUHAMMET ESED : |
(herkesi) O´nun izniyle Allah´a çağıran ve ışık saçan bir kandil olarak. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve Allah´ın izni ile bir dâvet edici ve nûrlandıncı bir kandil olarak (gönderdik). |
SUAT YILDIRIM : |
(45-46) Ey şanlı Peygamber! Biz seni insanlar hakkında şahit, müjdeci, uyarıcı, Allah’ın izniyle O’nun yoluna dâvet eden bir peygamber ve aydınlatan bir lamba olarak gönderdik. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Ve izniyle, Allah´a da´vetçi ve aydınlatıcı bir lamba olarak (gönderdik). |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Ve Allah´ın izniyle bir davetçi, ışık saçan bir kandil olarak... |
FİZİLAL : |
Allah´ın izniyle, bir davetçi ve aydınlatan bir lamba olarak görevlendirdik. |
İBNİ KESİR : |
İzniyle Allah´a çağıran ve aydınlatan bir ışık olarak. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Ve kendi izniyle Allah´a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik). |