KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

28-KASAS SURESI (88 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
Kasas Suresi 52 Ayet ve Mealleri
28-KASAS SURESI - 52. AYET    Mekke
الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِهِ هُمْ بِهِ يُؤْمِنُونَ -52
Ellezıne ateynahümül kitabe min kablihı hm bihı yü´minun
Ellezîne âteynâhumul kitâbe min kablihî hum bihî yu’minûn(yu’minûne).
28-Kasas Suresi 52. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Bundan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, inanıyorlar buna.
ADEM UĞUR : Ondan (Kur an´dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Kur’an’dan evvel kendilerine kitab verdiklerimiz (Abdullah ibni Selâm ve arkadaşları gibi kimseler), Kur’an’a iman ediyorlar.
BEKİR SADAK :Kendilerine daha onceden kitap verdiklerimiz buna da inanirlar.
CELAL YILDIRIM : Kur´ân´dan önce kendilerine kitap verdiklerimiz (onlardan ilim sahibi bulunan gerçekçiler) buna da inanırlar.
DİYANET : Bu Kur’an’dan önce kendilerine kitap verdiklerimiz var ya, işte onlar ona da inanırlar.
DİYANET VAKFI : Ondan (Kur´an´dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.
DİYANET İSLERİ : Kendilerine daha önceden kitap verdiklerimiz buna da inanırlar.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Bundan evvel kendilerine kitab verdiklerimiz ona iyman ediyorlar
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Bundan (Kur´an´dan) önce kitap verdiklerimiz ona iman ediyorlar.
GÜLTEKİN ONAN : Bu (Kuran)dan önce, kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar.
H. BASRİ ÇANTAY : Bundan evvel kendilerine kitâb verdiğimiz (nice kimseler vardır ki) onlar buna (Kur´ana) inanıyorlar.
MUHAMMET ESED : Kendilerine bundan önce de kitap vermiş bulunduğumuz kimseler buna (da) inan(mak zorundad)ırlar.
Ö NASUHİ BİLMEN : Bundan evvel kendilerine kitap vermiş olduğumuz kimseler ki, onlar buna imân ederler.
SUAT YILDIRIM : Daha önce kendilerine kitap verdiğimiz ilim sahipleri buna da, Kur’âna da inanırlar.
SÜLEYMAN ATEŞ : Bundan önce kendilerine Kitap verdiklerimiz, bu (Kur´â)n´a inanırlar.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Ondan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.
FİZİLAL : Bundan önce kendilerine kitap verdiklerimiz de Kur´an´a inanırlar.
İBNİ KESİR : Kendilerine daha çnceden kitab verdiklerimiz de buna inanırlar.
TEFHİMÜL KURAN : Bu (Kur´a)ndan önce, kendilerine kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014