KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

19-MERYEM SURESI (98 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98
Meryem Suresi 96 Ayet ve Mealleri
19-MERYEM SURESI - 96. AYET    Mekke
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمَٰنُ وُدًّا -96
İnnellezıne amenu ve amilus salihati se yec´alü lehümür rahmanu vüdda
İnnellezîne âmenû ve amilus sâlihâti se yec’alu lehumur rahmânu vuddâ(vudden).
19-Meryem Suresi 96. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Şüphe yok ki inanan ve iyi işlerde bulunanlara karşı rahman, gönüllere bir sevgidir verir.
ADEM UĞUR : İman edip de iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için çok merhametli olan Allah, (gönüllerde) bir sevgi yaratacaktır.
ALİ FIKRİ YAVUZ : İman edip salih ameller işleyenler var ya, Rahman bunlara bir sevgi verecek (onları gönüllere sevdirecektir.)
BEKİR SADAK :inanip yararli is isleyenleri Rahman sevgili kilacaktir.
CELAL YILDIRIM : İmân edip İyi yararlı amellerde bulunanları elbette Rahman (olan Allah) sevgili kılar.
DİYANET : İnanıp salih ameller işleyenler için Rahmân, (gönüllere) bir sevgi koyacaktır.
DİYANET VAKFI : İman edip de iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için çok merhametli olan Allah, (gönüllerde) bir sevgi yaratacaktır.
DİYANET İSLERİ : İnanıp yararlı iş işleyenleri Rahman sevgili kılacaktır.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): İyman edip salih işler yapanlar muhakkak, rahman onlar için bir meveddet (bir sevgi) verecek gönüllere sevdirecektir
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : İman edip yararlı işler yapanlar ise, muhakkak Rahman, onlar için bir sevgi verecek, gönüllere sevdirecektir.
GÜLTEKİN ONAN : İnananlar ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman onlar için bir sevgi kılacaktır.
H. BASRİ ÇANTAY : Hakıykat îman edib de iyi iyi işler yapanlar (yok mu?) çok esirgeyici (Allah) onlar için (gönüllerde) bir sevgi verecekdir.
MUHAMMET ESED : Sınırsız rahmet Sahibi, imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanları sevgiyle kuşatacaktır;
Ö NASUHİ BİLMEN : O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, muhakkak ki Rahmân, onlar için (kalplerde) bir sevgi vücuda getirecektir.
SUAT YILDIRIM : İman edip, makbul ve güzel işler yapanları Rahman, (hem Allah, hem de mahluklar nezdinde) sevimli kılacaktır.
SÜLEYMAN ATEŞ : İnanıp faydalı işler yapanlar için Rahmân, (gönüllerde) bir sevgi yaratacak(onları herkese sevdirecek)tir.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, Rahman onlar için bir sevgi oluşturacaktır.
FİZİLAL : İman edip iyi ameller işleyenlere gelince Allah, onlara sevgi armağan edecektir.
İBNİ KESİR : Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenleri, Rahman sevgili kılacaktır.
TEFHİMÜL KURAN : İman edenler ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman (olan Allah), onlar için bir sevgi kılacaktır.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014