19-Meryem Suresi 89. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Andolsun ki pek çirkin bir söz söylediniz. |
ADEM UĞUR : |
Hakikaten siz, pek çirkin bir şey ortaya attınız. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Yemin olsun ki, siz çok çirkin bir şey söylediniz. |
BEKİR SADAK : | And olsun ki, ortaya pek kotu bir sey attiniz. |
CELAL YILDIRIM : |
And olsun ki, çok çirkin ve de büyük bir söz ortaya getirip attınız. |
DİYANET : |
Andolsun, siz çok çirkin bir şey ortaya attınız. |
DİYANET VAKFI : |
Hakikaten siz, pek çirkin bir şey ortaya attınız. |
DİYANET İSLERİ : |
And olsun ki, ortaya pek kötü bir şey attınız. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Kasem olsun pek ağır pek şeni´ bir cür´ette bulundunuz |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Andolsun ki, pek ağır, pek çirkin bir iddiaya cüret ettiniz. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Andolsun, siz oldukça çirkin bir cesarette bulunup geldiniz. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Andolsun ki siz pek çirkin bir şey söylediniz. |
MUHAMMET ESED : |
(Bunu söylemekle) siz gerçekten çok çirkin bir iddia ortaya atmış oldunuz. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Andolsun ki, pek çirkin bir şey olarak (meydana) gelmiş oldunuz. |
SUAT YILDIRIM : |
Böyle diyen sizler, pek çirkin bir şey ortaya attınız! |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Andolsun ki, "Siz pek kötü bir cür´ette bulundunuz!" |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Yemin olsun ki siz, çok çirkin bir iddiada bulundunuz. |
FİZİLAL : |
Sizler, böyle demekle son derece çirkin bir iddia ileri sürdünüz. |
İBNİ KESİR : |
Andolsun ki; ortaya çok kötü bir şey attınız. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Andolsun, siz oldukça çirkin bir cesarette bulunup geldiniz. |