KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

19-MERYEM SURESI (98 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98
Meryem Suresi 84 Ayet ve Mealleri
19-MERYEM SURESI - 84. AYET    Mekke
فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا -84
Fe la ta´cel aleyhim innema neuddülehüm adda
Fe lâ ta’cel aleyhim, innemâ neuddu lehum addâ(adden).
19-Meryem Suresi 84. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Onların azâba uğraması için acele etme, biz ancak yıllarını, günlerini saymadayız onların.
ADEM UĞUR : Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Bu itibarla aleyhlerine (azap istemekte) acele etme. Çünkü biz onların ecel günlerini sayıyoruz (bu muayyen bir müddettir.)
BEKİR SADAK :Oyleyse onlarin acele yok olmalarini isteme. Biz onlarin gunlerini saydikca sayiyoruz.
CELAL YILDIRIM : O halde aleyhlerine acele etme; biz onların (günlerini) sayıyoruz.
DİYANET : Ey Muhammed! Şu hâlde, onların azaba uğramalarını istemekte acele etme. Biz onlar için ancak (takdir ettiğimiz günleri) sayıp durmaktayız.
DİYANET VAKFI : Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz.
DİYANET İSLERİ : Öyleyse onların acele yok olmalarını isteme. Biz onların günlerini saydıkça sayıyoruz.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Aleyhlerinde acele etme, biz onlar için ancak bir sayı sayıyoruz
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Aleyhlerinde acele etme! Biz, onlar için yalnızca bir sayı sayıyoruz.
GÜLTEKİN ONAN : Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz.
H. BASRİ ÇANTAY : Binâen´aleyh sen onlara karşı (azâb istemekde) acele etme. Biz ancak onların (günlerini ve nefeslerini) sayıyoruz.
MUHAMMET ESED : Öyleyse, onların üzerine (Allah´ın azabını çağırmakta) tezlik gösterme; çünkü Biz onların günlerini aksatmadan sayıyoruz zaten.
Ö NASUHİ BİLMEN : Artık onların üzerine acelede bulunma. Muhakkak ki, Biz onlar için bir sayı sayıyoruz.
SUAT YILDIRIM : O halde onlar hakkında acele etme! Biz onların günlerini saymaktayız.
SÜLEYMAN ATEŞ : Onlar hakkında acele etme, biz onlar(ın günlerini ve nefeslerini doldurmaları) için saydıkça sayıyoruz.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Onlar için acele etme. Biz onlar için günleri teker teker sayıyoruz.
FİZİLAL : Onların bir an önce yok edilmelerini isteme. Biz onların yaptıklarını ve alıp verdikleri nefesleri tek tek sayıyoruz.
İBNİ KESİR : Şu halde sen, onlara karşı acele etme. Biz, onların günlerini saydıkça sayıyoruz.
TEFHİMÜL KURAN : Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça saymaktayız.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014