19-Meryem Suresi 83. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Görmez misin, biz kâfirlere, onları boyuna taciz edecek Şeytanlar gönderdik. |
ADEM UĞUR : |
(Resûlüm!) Görmedin mi? Biz, kâfirlerin üzerine, kendilerini iyice (isyankârlığa) sevkeden şeytanları gönderdik. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Görmedin mi, biz, Şeytanları o kâfirler üzerine musallat ettik. Onları günaha teşvik edip duruyorlar. |
BEKİR SADAK : | Kafirlerin uzerine onlari kiskirtan seytanlar gonderdigimizi bilmiyor musun? |
CELAL YILDIRIM : |
Kâfirlerin üzerine onları sürükleyip canlarını sıkan şeytanları gönderdiğimizi görmedin mi? |
DİYANET : |
Kâfirlerin başına, onları durmadan (günaha ve azgınlığa) tahrik eden şeytanları gönderdiğimizi görmedin mi? |
DİYANET VAKFI : |
(Resûlüm!) Görmedin mi? Biz, kâfirlerin üzerine, kendilerini iyice (isyankârlığa) sevkeden şeytanları gönderdik. |
DİYANET İSLERİ : |
Kafirlerin üzerine onları kışkırtan şeytanlar gönderdiğimizi bilmiyor musun? |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Görmedin mi biz o Şeytanları o kâfirlerin üzerine salmışız onları kaynatıp oynatıp kıvrandırıyorlar |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Görmedin mi, Biz şeytanları o kafirlerin üzerine salmışız; onları kaynatıp oynatıp kıvrandırıyorlar. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Görmedin mi, biz gerçekten şeytanları, kafirlerin üzerine gönderdik, onları tahrik edip kışkırtıyorlar. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Görmedin mi biz kâfirlerin başına, kendilerini alabildiğine (günaha tahrik ve) tehyîc eden, şeytanları gönderdik. |
MUHAMMET ESED : |
Hakkı inkar edenlerin üzerine, onları güçlü dürtülerle (günah işlemeye) kışkırtsınlar diye her türden şeytani güçleri saldığımızı bilmiyor musun? |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Görmedin mi, Biz şeytanları kâfirler üzerine musallat kıldık, onları vesveseleriyle tehyic edip duruyorlar. |
SUAT YILDIRIM : |
Görmüyor musun ki Biz kâfirlere şeytanları musallat ediyoruz, onları oynatıp duruyorlar. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Görmedin mi biz kâfirlere şeytânları gönderdik, onları oynatıp duruyorlar. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Görmedin mi biz, şeytanları inkârcıların üzerine salmışız da onları oynatıp kıvırttırıyorlar. |
FİZİLAL : |
Şeytanları, kâfirlerin üzerine kışkırtıcı olarak saldığımızı görmedin mi? |
İBNİ KESİR : |
Bilmiyor musun ki; kafirlerin üzerine, onları kışkırtan şeytanlar gönderdik. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Görmedin mi, biz gerçekten şeytanları, küfre sapanların üzerine gönderdik, onları tahrik edip kışkırtıyorlar. |