19-Meryem Suresi 81. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Onlar, kendilerine bir yücelik versinler, şefaatçi olsunlar diye Allah´tan başka mâbutlar kabûl etmişlerdir. |
ADEM UĞUR : |
Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah´tan başka tanrılar edindiler. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Mekke müşrikleri, tuttular Allah’dan başka putları ilâhlar edindiler ki, kendilerini azabdan kurtarsınlar ve yardımcıları olsunlar. |
BEKİR SADAK : | Onlar kendilerine kuvvet ve seref kazandirsin diye, Allah´i birakarak tanrilar edindiler. |
CELAL YILDIRIM : |
Kendilerine azizlik ve şeref (vesilesi) olsunlar diye Allah´tan başka bir takım tanrılar edindiler. |
DİYANET : |
Onlar, kendileri için kuvvet ve şeref (kaynağı) olsunlar diye, Allah’tan başka ilâhlar edindiler. |
DİYANET VAKFI : |
Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah´tan başka tanrılar edindiler. |
DİYANET İSLERİ : |
Onlar kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'ı bırakarak tanrılar edindiler. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Tuttular Allahtan başka ma´budlar edindiler ki kendilerine ızzet ve kuvvet olsunlar diye |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Tuttular, kendilerine şeref ve kuvvet sağlasınlar diye, Allah´tan başka ilahlar edindiler. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Tanrı´dan başka tanrılar edindiler. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Onlar kendileri için bir izzet (ve kuvvet kaynağı) olsunlar diye Allahdan başka (düzme) Tanrılar edindiler. |
MUHAMMET ESED : |
Çünkü böyleleri, kendilerine güç ve statü (kaynağı) olurlar diye, Allah´tan başka varlıkları tanrılar edinirler. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve onlar Allah´tan başka tanrılar edindiler, kendileri için bir izzet olsun diye. |
SUAT YILDIRIM : |
Kendilerine kalsa izzet ve kuvvet vesilesi olsun diye, Allah’tan başka birtakım tanrılar edindiler. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Kendilerine destek olsunlar diye Allah´tan başka tanrılar edindiler. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Kendilerine onur ve destek olsunlar diye Allah dışında ilahlar edindiler. |
FİZİLAL : |
Müşrikler, Allah´ı bir yana bırakarak kendilerine destek olsunlar diye çeşitli ilahlar edindiler. |
İBNİ KESİR : |
Onlar; kendilerine güç kazandırsın diye, Allah´ı bırakarak ilahlar edindiler. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah´tan başka ilahlar edindiler. |