KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

19-MERYEM SURESI (98 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98
Meryem Suresi 81 Ayet ve Mealleri
19-MERYEM SURESI - 81. AYET    Mekke
وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا -81
Vettehazu min dunillahi alihetel li yekunu lehüm ızza
Vettehazû min dûnillâhi âliheten li yekûnû lehum ızzâ(ızzen).
19-Meryem Suresi 81. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Onlar, kendilerine bir yücelik versinler, şefaatçi olsunlar diye Allah´tan başka mâbutlar kabûl etmişlerdir.
ADEM UĞUR : Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah´tan başka tanrılar edindiler.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Mekke müşrikleri, tuttular Allah’dan başka putları ilâhlar edindiler ki, kendilerini azabdan kurtarsınlar ve yardımcıları olsunlar.
BEKİR SADAK :Onlar kendilerine kuvvet ve seref kazandirsin diye, Allah´i birakarak tanrilar edindiler.
CELAL YILDIRIM : Kendilerine azizlik ve şeref (vesilesi) olsunlar diye Allah´tan başka bir takım tanrılar edindiler.
DİYANET : Onlar, kendileri için kuvvet ve şeref (kaynağı) olsunlar diye, Allah’tan başka ilâhlar edindiler.
DİYANET VAKFI : Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah´tan başka tanrılar edindiler.
DİYANET İSLERİ : Onlar kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'ı bırakarak tanrılar edindiler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Tuttular Allahtan başka ma´budlar edindiler ki kendilerine ızzet ve kuvvet olsunlar diye
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Tuttular, kendilerine şeref ve kuvvet sağlasınlar diye, Allah´tan başka ilahlar edindiler.
GÜLTEKİN ONAN : Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Tanrı´dan başka tanrılar edindiler.
H. BASRİ ÇANTAY : Onlar kendileri için bir izzet (ve kuvvet kaynağı) olsunlar diye Allahdan başka (düzme) Tanrılar edindiler.
MUHAMMET ESED : Çünkü böyleleri, kendilerine güç ve statü (kaynağı) olurlar diye, Allah´tan başka varlıkları tanrılar edinirler.
Ö NASUHİ BİLMEN : Ve onlar Allah´tan başka tanrılar edindiler, kendileri için bir izzet olsun diye.
SUAT YILDIRIM : Kendilerine kalsa izzet ve kuvvet vesilesi olsun diye, Allah’tan başka birtakım tanrılar edindiler.
SÜLEYMAN ATEŞ : Kendilerine destek olsunlar diye Allah´tan başka tanrılar edindiler.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Kendilerine onur ve destek olsunlar diye Allah dışında ilahlar edindiler.
FİZİLAL : Müşrikler, Allah´ı bir yana bırakarak kendilerine destek olsunlar diye çeşitli ilahlar edindiler.
İBNİ KESİR : Onlar; kendilerine güç kazandırsın diye, Allah´ı bırakarak ilahlar edindiler.
TEFHİMÜL KURAN : Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah´tan başka ilahlar edindiler.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014