19-Meryem Suresi 63. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Öylesine cennettir ki kullarımızdan kim, bizden çekinirse ona mîras vereceğiz o cenneti. |
ADEM UĞUR : |
Kullarımızdan, takvâ sahibi kimselere verdiğimiz cennet işte budur. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Bu öyle bir Cennet’dir ki, biz ona kullarımızdan takva sahibi olanları varis kılarız. |
BEKİR SADAK : | Kullarimizdan Allah´a karsi gelmekten sakinanlari mirasci kilacagimiz Cennet iste budur. |
CELAL YILDIRIM : |
İşte bu Cennet´lere kullarımızdan (Allah´tan) korkup (fenalıklardan) sakınanları vâris kılacağız. |
DİYANET : |
İşte bu, kullarımızdan Allah’a karşı gelmekten sakınanlara miras kılacağımız cennettir. |
DİYANET VAKFI : |
Kullarımızdan, takvâ sahibi kimselere vereceğimiz cennet işte budur. |
DİYANET İSLERİ : |
Kullarımızdan Allah'a karşı gelmekten sakınanları mirasçı kılacağımız Cennet işte budur. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
O o Cennettir ki kullarımızdan her kim korunur takıyy ise ona miras kılarız |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
İşte kullarımızdan korunup takva sahibi olanları mirasçı yapacağımız cennet odur! |
GÜLTEKİN ONAN : |
O cennet; biz, kullarımızdan takva sahibi olanları (ona) varis kılacağız. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
O, öyle cennetdir ki biz ona kullarımızdan gerçekden müttakıy olan kişileri vaaris kılacağız. |
MUHAMMET ESED : |
Bize karşı sorumluluk bilinci içinde olan kullarımıza bırakacağımız cennet işte budur. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
O, o cennettir ki, ona kullarımızdan muttakî olanları varis kılarız. |
SUAT YILDIRIM : |
İşte bu cennetlere kullarımızdan, Allah’ı sayıp günahtan sakınanları vâris kılacağız. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
İşte kullarımızdan, korunanlara vereceğimiz cennet budur. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Kullarımızdan takva sahibi olanları mirasçı yapacağımız cennet işte budur. |
FİZİLAL : |
İşte kötülüklerden kaçınan kullarımızın mirasçısı olacakları için de sürekli kalacakları cennet budur. |
İBNİ KESİR : |
İşte bu cennetlere; kullarımızdan takva sahiplerini mirasçı kılacağız. |
TEFHİMÜL KURAN : |
O cennet; biz, kullarımızdan takva sahibi olanları (ona) varisçi kılacağız. |