19-Meryem Suresi 18. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
O, fenalıklardan çekinen bir adamsan demişti, rahmâna sığınırım senden. |
ADEM UĞUR : |
Meryem dedi ki: Senden, çok esirgeyici olan Allah´a sığınırım! Eğer Allah´tan sakınan bir kimse isen (bana dokunma). |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Meryem, bu insan kılığındaki Cebraîl’e) dedi ki: “- Doğrusu ben, senden Rahman’a sığınırım. Eğer mü’min ve takva sahibi isen (fenalık yapmazsın.) |
BEKİR SADAK : | Meryem: «Eger Allah´tan sakinan bir kimse isen, senden Rahman´a siginirim» dedi. |
CELAL YILDIRIM : |
Meryem, «eğer (Allah´tan) korkup sakınan bir kimse isen, senden elbette Allah´a sığınırım» demişti. |
DİYANET : |
Meryem, “Senden, Rahmân’a sığınırım. Eğer Allah’tan çekinen biri isen (bana kötülük etme)” dedi. |
DİYANET VAKFI : |
Meryem dedi ki: Senden, çok esirgeyici olan Allah´a sığınırım! Eğer Allah´tan sakınan bir kimse isen (bana dokunma). |
DİYANET İSLERİ : |
Meryem: "Eğer Allah'tan sakınan bir kimse isen, senden Rahman'a sığınırım" dedi. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
(Meryem) ona ben, dedi: her halde senden rahmana sığınırım, sakınırsın eğer bir teki isen |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Meryem ona: «Ben bağışlayan Allah´a sığınırım senden, eğer Allah´tan korkan biri isen!» dedi. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Demişti ki: "Gerçekten ben, senden Rahmana sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma)." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(Meryem ona) dedi ki: «Doğrusu ben senden esirgeyici (Allaha) sığınırım. Eğer sen fenâlıkdan bihakkın sakınan (bir insan) isen (çekil yanımdan). |
MUHAMMET ESED : |
(Meryem onu görünce:) "Senden, O kuşatıcı rahmet ve esirgeme Sahibi´ne sığınırım!" dedi, "Eğer O´na karşı sorumluluk bilinci taşıyorsan (bana yaklaşma)!" |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(Meryem) Dedi ki: «Muhakkak ben senden Rahmân´a sığınırım. Eğer sen bihakkın muttakî isen (yanımdan çekil).» |
SUAT YILDIRIM : |
Meryem irkildi ve "Ben" dedi, "Rahmana sığındım senden. Eğer Allah’ı sayıp günahtan sakınan bir kimse isen çekil yanımdan!" |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
(Meryem) dedi ki: "Ben senden, çok esirgeyen(Allâh)´a sığınırım. Eğer (Allah´tan) korkuyorsan (bana dokunma)." |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Meryem demişti: "Ben senden, Rahman´a sığınıyorum. Takva sahibi biriysen dikkatli ol." |
FİZİLAL : |
Meryem, O´na «Ben senden «Rahman» olan Allah´a sığınırım. Eğer kötülük yapmaktan sakınan biri isen bana dokunma!» dedi. |
İBNİ KESİR : |
Rahman´a sığınırım senden, dedi. Eğer takva sahibi isen. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Demişti ki: «Gerçekten ben, senden Rahman (olan Allah)´a sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma).» |