KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

19-MERYEM SURESI (98 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98
Meryem Suresi 15 Ayet ve Mealleri
19-MERYEM SURESI - 15. AYET    Mekke
وَسَلَامٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا -15
Ve selamün aleyhi yevme vülide ve yevme yemutü ve yevme yüb´asü hayya
Ve selâmun aleyhi yevme vulide ve yevme yemûtu ve yevme yub’asu hayyâ(hayyen).
19-Meryem Suresi 15. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve esenlik ona doğduğu gün, öldüğü gün ve diriltilerek kabrinden çıkarılacağı gün.
ADEM UĞUR : Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağı gün ona selam olsun!
ALİ FIKRİ YAVUZ : Ona selamet olsun: Hem doğduğu gün (şeytandan), hem öleceği gün (kabir azabından), hem de diri olarak kaldırılacağı gün (ateşten)...
BEKİR SADAK :Dogdugu gunde, olecegi gunde ve dirilecegi gunde ona selam olsun. *
CELAL YILDIRIM : Ona (Allah katından) hem doğduğu gün, hem öleceği gün, hem de dirilip kalkacağı gün selâm olsun !.
DİYANET : Doğduğu gün, öleceği gün ve diriltileceği gün ona selâm olsun!
DİYANET VAKFI : Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağı gün ona selam olsun!
DİYANET İSLERİ : Doğduğu günde, öleceği günde ve dirileceği günde ona selam olsun.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Selâm ona hem doğduğu gün, hem öleceği gün hem de diri olarak ba´solunacağı gün
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Selam ona; hem doğduğu gün, hem öleceği gün, hem de diri olarak kaldırılacağı gün!
GÜLTEKİN ONAN : Ona selam olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağı gün de.
H. BASRİ ÇANTAY : Dünyâye getirildiği gün de, öleceği gün de, diri olarak (kabrinden) kaldırılacağı gün de ona selâm olsun.
MUHAMMET ESED : Bunun içindir ki, doğduğu gün de, öldüğü gün de, (Allah´ın) selamı o´nun üzerindeydi; ve diri olarak kaldırılacağı gün de (yine o´nun) üzerine olacaktır.
Ö NASUHİ BİLMEN : Ve O´na selâm olsun, doğduğu günde ve öleceği günde ve diri olarak (kabrinden) kaldırılacağı günde.
SUAT YILDIRIM : Doğduğu gün de, vefat ettiği gün de, diriltilip kabirden kalkacağı gün de selâm olsun ona.
SÜLEYMAN ATEŞ : Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selâm olsun!
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Selam olsun ona, doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün.
FİZİLAL : Doğduğu gün, öleceği gün ve tekrar diriltileceği gün ona selâm olsun.
İBNİ KESİR : Selam olsun ona, doğduğu günde, öleceği günde ve dirileceği günde.
TEFHİMÜL KURAN : Ona selam olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağı gün de.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014