KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

69-HAKKA SURESI (52 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Hakka Suresi 45 Ayet ve Mealleri
69-HAKKA SURESI - 45. AYET    Mekke
لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ -45
Leehazna minhu bilyemiyni.
Le ehaznâ minhu bil yemîn(yemîni).
69-Hakka Suresi 45. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Elbette onu kudretimizle alırdık.
ADEM UĞUR : Elbette onu kıskıvrak yakalardık.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Elbette biz O’nu kuvvetle yakalar ve O’ndan intikam alırdık.
BEKİR SADAK :(44-46) Eger o (Muhammed), Bize karsi, ona bazi sozler katmis olsaydi, Biz onu kuvvetle yakalardik, sonra onun sah damarini koparirdik.
CELAL YILDIRIM : Elbette biz, onu sağ elimiz (kudret ve kahrımız)le yakalar,
DİYANET : (44-45) Eğer (Peygamber) bize isnat ederek bazı sözler uydurmuş olsaydı, mutlaka onu kudretimizle yakalardık.
DİYANET VAKFI : Elbette onu kıskıvrak yakalardık.
DİYANET İSLERİ : Eğer o (Muhammed), Bize karşı, ona bazı sözler katmış olsaydı, Biz onu kuvvetle yakalardık, sonra onun şah damarını koparırdık.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Elbette biz onu ondan dolayı yemîniyle yakalar (kuvvetle tutar hıncını alır)dık.
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Elbette Biz onu, o yüzden yeminiyle yakalar (kuvvetle tutar hıncını alır)dık!
GÜLTEKİN ONAN : Muhakkak onun sağ elini (bütün güç ve kudretini) çekip alıverirdik.
H. BASRİ ÇANTAY : Elbette onun sağ elini (kuvvet ve kudretini) alıverdik,
MUHAMMET ESED : o´nu sağ elinden yakalardık;
Ö NASUHİ BİLMEN : (45-46) Elbette ki onu sağ tarafından yakalardık. Sonra O´ndan yürek damarını kesiverirdik.
SUAT YILDIRIM : (44-46) Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik.
SÜLEYMAN ATEŞ : Elbette onun sağ (elini veya kuvvet)ini alırdık.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Yemin olsun, ondan sağ elini koparırdık.
FİZİLAL : Biz onu kuvvetle yakalardık,
İBNİ KESİR : Elbette Biz; onu, kuvvetle yakalardık.
TEFHİMÜL KURAN : Muhakkak onun sağ elini (bütün güç ve kudretini) çekip alıverirdik.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014