6-En'am Suresi 87. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Onların atalarından, soylarından ve kardeşlerinden bir kısmına da üstünlük verdik, onları seçtik ve doğru yola sevkettik. |
ADEM UĞUR : |
Onların babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarına da (üstün meziyetler verdik). Onları seçkin kıldık ve doğru yola ilettik. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Babalarından, nesillerinden ve kardeşlerinden bir kısmını da üstün kıldık, onları seçtik ve kendilerini doğru yola (İslâma) ilettik. |
BEKİR SADAK : | Babalarindan, soylarindan, kardeslerinden bir kismini sectik ve dogru yola eristirdik. |
CELAL YILDIRIM : |
Onların babalarından, soylarından ve kardeşlerinden de seçip doğru yola eriştirdik. |
DİYANET : |
Babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bir kısmını da. Bütün bunları seçtik ve bunları dosdoğru bir yola ilettik. |
DİYANET VAKFI : |
Onların babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarına da (üstün meziyetler verdik). Onları seçkin kıldık ve doğru yola ilettik. |
DİYANET İSLERİ : |
Babalarından, soylarından, kardeşlerinden bir kısmını seçtik ve doğru yola eriştirdik. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Atalarından, zürriyetlerinden ve kardeşlerinden bir kısmını da, ve hep bunları seçtik ve hep bunları bir doğru yola hidayetçi kıldık |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Atalarından, soylarından ve kardeşlerinden bir kısmını da... Bunların hepsini seçtik ve bir doğru yola hidayetçi kıldık. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Babalarından, soylarından, kardeşlerinden kimini (bunlara kattık); onları da seçtik ve dosdoğru yola yöneltip ilettik. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Onların babalarından, zürriyyetlerinden, biraderlerinden kimini de (yine üstün imtiyazlara mazhar etdik), onları seçdik, onları doğru bir yola götürdük. |
MUHAMMET ESED : |
Onların atalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazısı(nı da aynı şekilde yücelttik), onları(n hepsini) seçtik ve dosdoğru bir yola yönelttik. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve onların babalarından, zürriyetlerinden ve kardeşlerinden birçoklarını da (hidâyete erdirdik) ve onları seçtik ve kendilerini doğru bir yola kavuşturduk. |
SUAT YILDIRIM : |
Onların babalarından, zürriyetlerinden, kardeşlerinden kimini de, aynı şekilde etraflarındaki insanlara üstün kıldık, onları seçtik, onları doğru yola götürdük. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarını da... Onları seçtik ve onları doğru yola ilettik. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Atalarından, soylarından, kardeşlerinden bir kısmını da... Onları seçtik ve onları dosdoğru bir yola kılavuzladık. |
FİZİLAL : |
Bunlardan bazılarının babalarını, soylarından gelenleri ve kardeşlerini de seçip doğru yola ilettik. |
İBNİ KESİR : |
Onların babalarından, zürriyetlerinden, kardeşlerinden kimini de. Onları seçtik ve onları dosdoğru yola ilettik. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Babalarından, soylarından ve kardeşlerinden, kimini de (bunlara kattık) ; onları da seçtik ve dosdoğru yola yöneltip ilettik. |