6-En'am Suresi 64. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
De ki: Ondan da sizi kurtaran Allah´tır, bütün sıkıntılardan da; sonra gene ona şirk koşarsınız. |
ADEM UĞUR : |
De ki: Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz yine O´na ortak koşarsınız. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
De ki: “-Allah, sizi o tehlikelerden ve bütün kederlerden kurtarır. Sonra yine siz, O’na eş koşarsınız.” |
BEKİR SADAK : | De ki: «Allah sizi ondan ve her sikintidan kurtarir, sonra da O´na ortak kosarsiniz. |
CELAL YILDIRIM : |
De ki: Allah sizi ondan da ve her sıkıntıdan da kurtarır; sonra da (kurtulunca) siz (O´na) ortak koşarsınız ! |
DİYANET : |
De ki: “Onlardan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtarır. Ama siz yine de O’na ortak koşuyorsunuz.” |
DİYANET VAKFI : |
De ki: Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz yine O´na ortak koşarsınız. |
DİYANET İSLERİ : |
De ki: "Allah sizi ondan ve her sıkıntıdan kurtarır, sonra da O'na ortak koşarsınız." |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
De ki Allah kurtarır sizi ondan ve her sıkıntıdan, sonra da siz müşriklik edersiniz |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
De ki: «Allah kurtarır sizi ondan ve her sıkıntıdan, sonra da siz yine ortak koşarsınız.» |
GÜLTEKİN ONAN : |
De ki: "Ondan ve her türlü sıkıntıdan sizi Tanrı kurtarmaktadır. Sonra siz yine şirk koşmaktasınız." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
De ki: «Sizi ondan ve her sıkıntıdan Allah kurtarır da sonra siz yine (Ona) eş katarsınız». |
MUHAMMET ESED : |
De ki: "(Yalnızca) Allah, sizi bundan ve başka her türlü sıkıntıdan kurtarabilir, ama siz hala Onun yanısıra başka güçlere ilahlık yakıştırıyorsunuz!" |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
De ki: «Allah Teâlâ sizi ondan ve herbir gamdan kurtarır, sonra siz (yine ona putları) şerik ittihaz edersiniz.» |
SUAT YILDIRIM : |
De ki: "Allah kurtarır sizi ondan ve her sıkıntıdan, fakat sonra siz yine şirke girersiniz". |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
De ki: "Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allâh kurtarıyor, sonra siz yine O´na ortak koşuyorsunuz!?" |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
De ki: "Ondan da tüm sıkıntılardan da sizi Allah kurtarıyor; sonra siz O´na ortak koşuyorsunuz." |
FİZİLAL : |
De ki; «Sizi bu zor durumdan ve bütün sıkıntılardan kurtaran Allah´dır. Sonra da O´na ortak koşuyorsunuz!» |
İBNİ KESİR : |
De ki: Allah kurtarır sizi ondan da, her sıkıntıdan da. Sonra da siz şirk koşarsınız. |
TEFHİMÜL KURAN : |
De ki: «Ondan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtarmaktadır. Sonra siz yine şirk koşmaktasınız.» |