6-En'am Suresi 127. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Onlarındır Rablerinin katında esenlik yurdu ve o, yaptıkları işlerden dolayı dosttur onlara. |
ADEM UĞUR : |
Rableri katında onlara esenlik yurdu (cennet) vardır.Ve yapmakta oldukları (güzel) işler sebebiyle Allah onların dostudur. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Düşünen ve hakkı kabul edenlere Rableri katında cennet vardır ve Allah, yapmakta oldukları hayırlı amelleri sebebiyle, onların yardımcısıdır. |
BEKİR SADAK : | Rablerinin katinda selamet yurdu onlarindir. O, islediklerinden oturu onlarin dostudur. |
CELAL YILDIRIM : |
Onlara Rableri katında Dârü´s-Selâm (Selâmet Yurdu) vardır; yapageldikleri (iyi amelleri)ne karşılık onların dost ve yârı (Allah)dır. |
DİYANET : |
Rableri katında selâm yurdu (cennet) onlarındır. Allah, yapmakta oldukları şeylerden dolayı onların dostudur. |
DİYANET VAKFI : |
Rableri katında onlara esenlik yurdu (cennet) vardır.Ve yapmakta oldukları (güzel) işler sebebiyle Allah onların dostudur. |
DİYANET İSLERİ : |
Rablerinin katında selamet yurdu onlarındır. O, işlediklerinden ötürü onların dostudur. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
rablarının ındinde selâm yurdu «dârü´s-selâm» onlarındır, bütün yapacak oldukları işlerde kendilerinin velisi de odur |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Rablerinin katında «Selam yurdu» onlarındır. Bütün yapacakları işlerde kendilerinin velisi de O´dur. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Onlar için rableri katında barış yurdu vardır ve O, yapmakta oldukları dolayısıyla onların velisidir. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Rableri katındaki selâm yurdu onlarındır ve O, yapmakda devam etdikleri (hayırlı işlerden) dolayı kendilerinin yârıdır. |
MUHAMMET ESED : |
Rableri katında barış ve esenlik yurdu onların olacak; ve yapmakta olduklarından dolayı Allah onlara yakın bulunacak. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Onlar için Rablerinin indinde selâmet yurdu vardır. Ve onların yaptıkları amelleri sebebiyle, velîsidir. |
SUAT YILDIRIM : |
Rab’leri nezdindeki selâm ülkesi olan cennet onlarındır. Yaptıkları güzel işler sebebiyle Allah, kendilerinin yardımcısıdır. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Rableri katında esenlik yurdu onlarındır. Yaptıkları (güzel) işlerden dolayı O, onların dostudur. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Rableri katındaki huzur ve esenlik yurdu onlarındır. İşler oldukları ameller yüzünden O, onların Velî´si oluvermiştir. |
FİZİLAL : |
Onlar için, Rabbleri katında, esenlik yurdu vardır. İşledikleri iyi amellerden ötürü O, onların dostudur. |
İBNİ KESİR : |
Rabbları katında selamet yurdu onlara aittir. İşlediklerinden ötürü Allah, onların dostudur. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Onlar için Rableri katında barış yurdu vardır ve O, yapmakta oldukları dolayısıyla onların velisidir. |