6-En'am Suresi 103. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Gözler onu göremez, o, gözleri görür, odur lütfü bol ve her şeyden haberdar. |
ADEM UĞUR : |
Gözler O´nu göremez; halbuki O, gözleri görür. O, eşyayı pek iyi bilen, her şeyden haberdar olandır. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Hiç bir göz onu dünyada ihata ve idrak edemez. Fakat O, (ilmiyle) bütün gözleri (varlıkları) ihata eder. O, bütün incelikleri bilir, her şeyden haberdardır. |
BEKİR SADAK : | Gozler O´nu gormez,O butun gozleri gorur. O Latif´tir, haberdardir. |
CELAL YILDIRIM : |
Gözler O´nu kuşatıp göremez ; O, gözleri görüp kuşatır. O, lütuf sahibidir ve her şeyden haberlidir. |
DİYANET : |
Gözler O’nu idrak edemez ama O, gözleri idrak eder. O, en gizli şeyleri bilendir, (her şeyden) hakkıyla haberdar olandır. |
DİYANET VAKFI : |
Gözler O´nu göremez; halbuki O, gözleri görür. O, eşyayı pek iyi bilen, her şeyden haberdar olandır. |
DİYANET İSLERİ : |
Gözler O'nu görmez, O bütün gözleri görür. O Latif'tir, haberdardır. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
onu gözler idrâk etmez, gözleri o idrâk eder, öyle lâtif öyle habîr o |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
O´nu gözler algılamaz, O ise bütün gözleri idrak eder. O öyle latif ve öyle herşeyden haberdardır. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Gözler O´nu idrak edemez; O ise bütün gözleri idrak eder. O latif olandır, haberdar olandır. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Ona gözler erişemez. O (nun ilmi) ise bütün gözleri ihaata eder. O, (kulları hakkında) gerçek rıfk-u lutf saahibidir. (Her şeyden de) haberdârdır. |
MUHAMMET ESED : |
Hiçbir beşeri görüş ve tasavvur Onu kuşatamaz, halbuki O her türlü beşeri görüş ve tasavvuru çevreleyip kuşatır: zira yalnız Odur (hikmetine) tam nüfuz edilemez olan, her şeyden haberdar bulunan. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Gözler O´nu (görüp) idrak edemez. O ise bütün gözleri idrak eder. Ve O latîftir, habîrdir. |
SUAT YILDIRIM : |
Gözler O’na erişemez. O’nun ilmi ise bütün gözleri ihata eder.(Gözlerin görmediği her şeye nüfuz eden, her şeyden haberdar olan) latîf ve habîr O’dur. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Gözler O´nu görmez, O gözleri görür; O latif (gözle görülmez veya lutuf sâhibi), herşeyi haber alandır. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Gözler onu fark edip kavrayamaz. Oysaki O, gözleri görür/bilir. O Latîf´tir, lütfu çok olduğu halde kendisi görülemez; Habîr´dir, her şeyden haberdardır. |
FİZİLAL : |
Gözler O´nu görmez, fakat O gözleri görür. O latiftir (algılanamaz) ve her şeyden haberdardır. |
İBNİ KESİR : |
Gözler; O´na erişemez. O ise, bütün gözlere erişir. Ve O; Latif, Habir´dir. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Gözler O´nu idrak edemez; O gözleri idrak eder; O Latif´tir, herşeyden haberdardır. |