2-Bakara Suresi 56. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Sonra da gene şükredesiniz diye ölümünüzden sonra sizi dirilttik. |
ADEM UĞUR : |
Sonra ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki şükredesiniz. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Sonra, şükredesiniz diye, vefatınızdan (bir gün) sonra (kudretimizi anlıyasınız diye) sizi diriltmiştik. |
BEKİR SADAK : | Olumunuzden sonra, sukredesiniz diye sizi tekrar diriltmistik. |
CELAL YILDIRIM : |
(Bir bakıma) ölümünüzden sonra da şükredesiniz diye sizi (o baygın halden uyandırıp) kaldırmıştık. |
DİYANET : |
Sonra, şükredesiniz diye ölümünüzün ardından sizi tekrar dirilttik. |
DİYANET VAKFI : |
Sonra ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki şükredesiniz. |
DİYANET İSLERİ : |
Ölümünüzden sonra, şükredesiniz diye sizi tekrar diriltmiştik. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
sonra sizi şükredesiniz diye ba´s badelmevte mazhar ettik |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Sonra şükredesiniz diye sizi ölümünüzden sonra yine dirilttik. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Sonra, belki şükredersiniz diye ölümünüzün (mevtiküm) ardından sizi diriltmiştik (beasnaküm). |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Sonra ölümünüzün arkasından sizi yine diriltmişdik. Gerekdi ki şükredesiniz. |
MUHAMMET ESED : |
Ama ölü (bir toplum) haline geldikten sonra belki şükredenlerden olursunuz diye sizi tekrar dirilttik. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Sonra sizi ölümünüzü müteakip diriltmiştik, tâ ki şükredesiniz. |
SUAT YILDIRIM : |
Siz bir müddet ölü vaziyette kaldıktan sonra, şükredesiniz diye sizi dirilttik. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Sonra belki şükredersiniz diye sizi ölümünüzün ardından tekrar diriltmiştik. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Sonra, ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki, şükredebilesiniz. |
FİZİLAL : |
Sonra şükredesiniz diye sizi öldükten sonra yeniden dirilttik. |
İBNİ KESİR : |
Sonra sizi, ölümünüzün arkasından şükredersiniz diye diriltmiştik. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Sonra (yine de) belki şükredersiniz diye, sizi ölümünüzden sonra dirilttik. |