2-Bakara Suresi 52. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Bundan sonra gene sizi affettik, şükretmeniz gerekti. |
ADEM UĞUR : |
O davranışlarınızdan sonra (akıllanıp) şükredersiniz diye sizi affettik. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(yaptığınız fena işten tevbe ettikten) sonra sizi afvetmiştik; (size olan nimetimize) şükredesiniz diye. |
BEKİR SADAK : | Sonra bunun ardindan, sukredersiniz diye, sizi bagislamistik. |
CELAL YILDIRIM : |
Sonra bunun ardından da şükredersiniz diye sizi bağışlamıştık. |
DİYANET : |
Sonra bunun ardından şükredesiniz diye sizi affetmiştik. |
DİYANET VAKFI : |
O davranışlarınızdan sonra (akıllanıp) şükredersiniz diye sizi affettik. |
DİYANET İSLERİ : |
Sonra bunun ardından, şükredersiniz diye, sizi bağışlamıştık. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
sonra bunun arkasından da sizden afvettik, gerekti ki şükredecektiniz |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Sonra bunun arkasından da sizi bağışladık, artık şükretmeniz gerekiyordu. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Bundan sonra, şükredersiniz diye sizi bağışladık (afevna). |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Bil´âhare sizi bundan sonra da afvetmişdik. Gerekdi ki şubedesiniz. |
MUHAMMET ESED : |
Dahası, (bütün) bunlardan sonra, belki şükredenlerden olursunuz diye bu günahınızı affettiğimiz (günleri). |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Sonra bunu müteakip sizi affettik, gerekti ki, şükredesiniz. |
SUAT YILDIRIM : |
Bundan sonra şükredesiniz diye Biz sizi affettik. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Belki şükredersiniz diye bunun ardından da sizi affetmiştik. |
FİZİLAL : |
Sonra bu (suçunuz)un ardından belki şükredersiniz diye sizi affettik. |
İBNİ KESİR : |
Bundan sonra sizi, şükredersiniz diye affetmiştik. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Bundan sonra belki şükredersiniz diye sizi bağışladık. |