2-Bakara Suresi 21. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ey insanlar, sizi de, sizden öncekileri de yaratan Rabbinize ibadet edin de takvâ sahiplerinden olun. |
ADEM UĞUR : |
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk ediniz. Umulur ki, böylece korunmuş (Allah´ın azabından kendinizi kurtarmış) olursunuz. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize ibadet ediniz ki, takvâ sahibi olasınız. |
BEKİR SADAK : | Ey insanlar! Sizi ve sizden oncekileri yaratan Rabbinize kulluk ediniz ki, O´na karsi gelmekten korunmus olabilesiniz. |
CELAL YILDIRIM : |
Ey insanlar! Sizi de, sizden öncekileri de yaratan Rabbinize ibâdet ediniz ki korunup sakınanlar olabilesiniz. |
DİYANET : |
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize ibadet edin ki, Allah’a karşı gelmekten sakınasınız. |
DİYANET VAKFI : |
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk ediniz. Umulur ki, böylece korunmuş (Allah´ın azabından kendinizi kurtarmış) olursunuz. |
DİYANET İSLERİ : |
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk ediniz ki, O'na karşı gelmekten korunmuş olabilesiniz. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ey insanlar! O sizi ve sizden evvelkileri yaratmış olan rabbinize kulluk ve ibâdet ediniz ki korunup müttekilerden olasınız |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Ey insanlar, sizi ve sizden öncekileri yaratmış olan Rabbinize kulluk ve ibadet ediniz ki, gerçek korunanlardan olasınız! |
GÜLTEKİN ONAN : |
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan (haleka) rabbinize kulluk (ibadet) edin ki korunasınız / sakınasınız (tettekune). |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Ey insanlar, siz de, sizden öncekileri de yaratan Rabbinize ibâdet (kulluk) edin. Tâki takvaa saahibi olasınız. |
MUHAMMET ESED : |
Ey insanlar! Sizi ve sizden önce yaşamış olanları yaratan Rabbinize kulluk edin ki, O´na karşı sorumluluğunuzun bilincine varasınız. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ey nâs! Sizi ve sizden evvelkileri yaratmış olan Rabbinize ibadet ediniz, tâ ki ittikâ etmiş olasınız. |
SUAT YILDIRIM : |
Ey insanlar! Hem sizi, hem de sizden önceki insanları yaratan Rabbinize ibadet ediniz. Böyle yapmakla her türlü zarardan korunmayı ümid edebilirsiniz. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Ey insanlar, sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk edin ki, (azaptan) korunasınız. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Ey insanlar! Sizi de sizden öncekileri de yaratan Rabb´inize ibadet edin ki, korunabilesiniz. |
FİZİLAL : |
Ey insanlar, sizi ve sizden öncekileri yaratmış olan Allah´a kulluk ediniz ki; Allah´ın azabından korunabilesiniz. |
İBNİ KESİR : |
Ey insanlar; sizi de, sizden öncekileri de yaratan Rabbınıza ibadet edin, ta ki, takva sahibi olasınız. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Ey insanlar, sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk ediniz ki sakınasınız. |