2-Bakara Suresi 207. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
İnsanların öylesi de var ki Allah rızasına nail olmak için âdeta kendisini satar, Allah rızasını alır. Allah kullarını pek esirger. |
ADEM UĞUR : |
İnsanlardan öyleleri de var ki, Allah´ın rızasını almak için kendini ve malını feda eder. Allah da kullarına şefkatlidir. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
İnsanlardan bir kısmı da vardır ki, Allah’ın rızasını isteyerek nefsini Allah’a ibadet yolunda sarfeder. Allah ise kullarına çok merhamet edicidir. |
BEKİR SADAK : | Insanlar arasinda, Allah´in rizasini kazanmak icin canini verenler vardir. Allah kullarina karsi sefkatlidir. |
CELAL YILDIRIM : |
İnsanlardan öylesi de var ki, Allah´ın hoşnutluğunu dileyerek canını feda eder. Allah ise kullarına çok şefkatli ve çok merhametlidir.. |
DİYANET : |
İnsanlardan öylesi de vardır ki, Allah’ın rızasını kazanmak için kendini feda eder. Allah, kullarına çok şefkatlidir. |
DİYANET VAKFI : |
İnsanlardan öyleleri de var ki, Allah´ın rızasını almak için kendini feda eder. Allah da kullarına şefkatlidir. |
DİYANET İSLERİ : |
İnsanlar arasında, Allah'ın rızasını kazanmak için canını verenler vardır. Allah kullarına karşı şefkatlidir. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Yine nas içinden kimi de vardır ki, Allahın rızasına ermek için kendini feda eder, Allah ise kullarına çok refetlidir |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Yine insanlar arasında kimi de vardır ki, Allah´ın rızasını kazanmak için kendisini feda eder. Allah ise kullarına çok şefkatlidir. |
GÜLTEKİN ONAN : |
İnsanlardan öylesi de var ki, Tanrı´nın rızasını ara(yıp kazan)mak amacıyla nefsini satın alır. Tanrı, kullarına karşılık şefkatli olandır. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
İnsanlardan öyle kimse de vardır ki Allâhın rızasını isteyerek nefsini satın alır. Allah kullarına çok merhametlidir. |
MUHAMMET ESED : |
Ama insanlar arasında öylesi de var ki, Allah´ın rızasını kazanmak için kendisini feda eder: Allah ise, kullarına karşı daima şefkatlidir. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
İnsanlardan bazıları da vardır ki, Allah Teâlâ´nın rızasına nâiliyet için nefsini satar. Allah-ü Azîmüşşan ise kullarına çok re´fetlidir. |
SUAT YILDIRIM : |
İnsanlardan öylesi de vardır ki Allah’ın rızasını kazanmak için kendisini feda eder. Allah da kullarına pek merhametlidir. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
İnsanlardan öylesi var ki, kendisini Allâh´ın rızâsın(ı kazanmay)a satar. Allâh da kullar(ın)a çok şefkatlidir. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
İnsanlardan öylesi de vardır ki, benliğini Allah´ın hoşnutluğunu elde etmeye satar. Allah, kullarına karşı Raûf´tur, çok şefkatlidir. |
FİZİLAL : |
Kimi insan da var ki, benliğini Allah´ın rızasını kazanmaya adar. Hiç kuşkusuz, Allah kullarına karşı pek şefkatlidir. |
İBNİ KESİR : |
İnsanlardan öylesi de vardır ki; kendisini Allah´ın rızasına satar. Ve Allah, kullarına çok merhametlidir. |
TEFHİMÜL KURAN : |
İnsanlardan öylesi de vardır ki, Allah´ın rızasını ara(yıp kazan) mak amacıyla nefsini satın alır. Allah, kullarına karşı şefkatli olandır. |