2-Bakara Suresi 18. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, doğru yola dönemezler. |
ADEM UĞUR : |
Onlar sağırlar, dilsizler ve körlerdir. Bu sebeple onlar geri dönemezler. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Onlar, sağırdırlar (hakkı işitmezler), dilsizdirler (imanı ikrar etmezler), kördürler (anlayış gözü ile hakkı ayırdetmezler), artık onlar (bu hallerinden) dönmezler. |
BEKİR SADAK : | Sagirdirlar, dilsizdirler, kordurler, bu yuzden dogru yola donmezler. |
CELAL YILDIRIM : |
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık (doğru yola) dönmezler. |
DİYANET : |
Onlar, sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık (hakka) dönmezler. |
DİYANET VAKFI : |
Onlar sağırlar, dilsizler ve körlerdir. Bu sebeple onlar geri dönemezler. |
DİYANET İSLERİ : |
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, bu yüzden doğru yola dönmezler. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, artık bunlar dönmezler |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık bunlar, dönmezler. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Sağırdırlar, dilsizdirler ve kördürler; artık onlar dönmezler (rücu). |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(Onlar) sağırlar, dilsizler, körlerdir. Artık (Hakka) dönmezler. |
MUHAMMET ESED : |
Onlar, sağır, dilsiz, kördürler; ve (artık) geriye dönüşleri de yoktur. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Onlar birtakım sağırlar, dilsizler, körlerdir. Artık onlar (o dalâletten) dönmezler. |
SUAT YILDIRIM : |
Sağır, dilsiz ve kördürler onlar. Onun için hakka dönmezler. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
(Onlar) sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar (Hakk´a) dönmezler. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler. |
FİZİLAL : |
Onlar sağır, dilsiz ve kördürler. Bu yüzden geri dönemezler. |
İBNİ KESİR : |
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler. |
TEFHİMÜL KURAN : |
(Onlar) Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Bundan dolayı dönmezler. |