2-Bakara Suresi 15. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Allah onlarla alay eder, taşkınlıklarında, azgınlıklarında başı boş dolaşsınlar diye mühlet verir onlara. |
ADEM UĞUR : |
Gerçekte, Allah onlarla istihza (alay) eder de azgınlıklarında onlara fırsat verir, bu yüzden onlar bir müddet başıboş dolaşırlar. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Cenâb’ı Allah münafıkları, ettikleri istihzanın cezası ile cezalandırır; ve azgınlıkları içinde başıboş dolaşmalarına mühlet verir. |
BEKİR SADAK : | Onlarla Allah alay eder ve taskinliklari icinde bocalar durumda birakir. |
CELAL YILDIRIM : |
Allah onlarla alay eder de kendilerini taşkınlıkları içinde bocalar şekilde bırakır. |
DİYANET : |
Gerçekte Allah onlarla alay eder (alaylarından dolayı onları cezalandırır); azgınlıkları içinde bocalayıp dururlarken onlara mühlet verir. |
DİYANET VAKFI : |
Gerçekte, Allah onlarla istihza (alay) eder de azgınlıklarında onlara fırsat verir, bu yüzden onlar bir müddet başıboş dolaşırlar. |
DİYANET İSLERİ : |
Onlarla Allah alay eder ve taşkınlıkları içinde bocalar durumda bırakır. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Allah onlarla istihza ediyor da tuğyanları içinde bocalarlarken kendilerini sürüklüyor |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Asıl Allah onlarla alay ediyor ve taşkınlıkları içinde bocalarlarken kendilerini sürükleyip götürüyor. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Tanrı da onlarla alay eder ve taşkınlıkları (tuğyan) içinde bocalamalarına / şaşkınca dolaşmalarına (ya´mehun) süre tanır. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(Asıl) Allah onlarla istihza eder ve taşkınlıkları, azgınlıkları içinde serseri dolaşmalarına mühlet verir. |
MUHAMMET ESED : |
Allah da bu alaycı tavırlarından dolayı onlara hak ettikleri karşılığı verecek ve onları küstahlıkları ile baş başa şaşkınca bocalamaya terk edecektir. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Allah Teâlâ ise onlar ile istihzâ eder. Onları kendi azgınlıklarında şaşkın bir halde bırakır. |
SUAT YILDIRIM : |
Allah da kendileriyle alay eder ve azgınlıklarında onlara mühlet verir; böylece onlar bir müddet başıboş dolaşırlar. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Allâh da kendileriyle alay eder ve onları bırakır; taşkınları içinde bocalayıp dururlar. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Allah onlarla alay ediyor ve onları, kendi azgınlıkları içinde bocalar bir halde sürüklüyor. |
FİZİLAL : |
Aslında onlarla alay eden ve kendilerini azgınlıkları içinde debelenmeye bırakan Allah´tır. |
İBNİ KESİR : |
Allah da onlarla istihza eder ve azgınlıklarında şaşkın bir halde dolaştırır. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Allah da onlarla alay eder ve tuğyan (azgınca taşkınlık) ları içinde şaşkınca dolaşmalarına (belli bir) süre verir. |