19-Meryem Suresi 72. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Sonra çekinenleri kurtarırız, zâlimleriyse dizüstü çökmüş bir halde bırakırız orada. |
ADEM UĞUR : |
Sonra biz, Allah´tan sakınanları kurtarırız; zalimleri de diz üstü çökmüş olarak orada bırakırız. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Sonra, Allah’dan korkup sakınanları kurtaracağız ve zalimleri de toptan Cehennem’de bırakacağız. |
BEKİR SADAK : | Sonra Biz Allah´a karsi gelmekten sakinmis olanlari kurtarir, zalimleri de orada diz ustu cokmus olarak birakiriz. |
CELAL YILDIRIM : |
Sonra da Allah´tan korkup fenalıklardan sakınanları kurtaracağız. Zâlimleri ise dizleri üstü Cehennem´de bırakacağız. |
DİYANET : |
Sonra Allah’a karşı gelmekten sakınanları kurtarırız da zalimleri orada diz üstü çökmüş hâlde bırakırız. |
DİYANET VAKFI : |
Sonra biz, Allah´tan sakınanları kurtarırız; zalimleri de diz üstü çökmüş olarak orada bırakırız. |
DİYANET İSLERİ : |
Sonra Biz Allah'a karşı gelmekten sakınmış olanları kurtarır, zalimleri de orada diz üstü çökmüş olarak bırakırız. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Sonra müttakı olanlara necat veririz de zalimleri dizleri üstü bırakırız |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Sonra takva sahiplerini kurtarırız ve zalimleri diz üstü bırakırız. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Sonra, takva sahiplerini kurtarırız ve zulmedenleri diz üstü çökmüş olarak bırakıveririz. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Sonra takvaaya erenleri kurtaracağız. Zaalimleri ise orada diz üstü düşmüş bir halde bırakacağız. |
MUHAMMET ESED : |
Bir kere daha (hatırlatalım ki): Biz, Bize karşı sorumluluk bilinci taşıyanları (cehennemden) kurtaracağız; ama zalimleri onun içinde diz üstü bırakacağız. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Sonra ittikada bulunmuş olanları necâta erdiririz. Zalimleri de orada dizleri üstüne çökmüş bir halde bırakırız. |
SUAT YILDIRIM : |
Sonra Allah’ı sayıp günahlardan sakınan müttakileri kurtararak zalimleri dizüstü çökmüş vaziyette orada bırakacağız. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Sonra korunanları kurtarırız ve zâlimleri öyle diz üstü çökmüş olarak bırakırız. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Sonra biz, korunup sakınanları kurtaracağız. Zalimleri de orada dizleri üzerinde çökmüş bırakacağız. |
FİZİLAL : |
Sonra sakınanları kurtararak zalimleri, dizüstü çökmüş durumda orada bırakırız. |
İBNİ KESİR : |
Sonra Biz, takvaya erenleri kurtaracağız. Zalimleri de orada diz üstü çökmüş olarak bırakacağız. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Sonra, takva sahiplerini kurtarırız ve zulme sapanları diz üstü çökmüş olarak bırakıveririz. |