19-Meryem Suresi 70. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Sonra elbette biz daha iyi biliriz cehenneme girmeye daha lâyık olanı. |
ADEM UĞUR : |
Sonra, orayı boylamaya daha çok müstahak olanları elbette biz daha iyi biliriz. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Sonra o Cehennem’e atılmaya lâyık olanların kimler bulunduğunu elbette biz daha iyi biliriz. |
BEKİR SADAK : | Cehenneme girmeye en layik olanlari Biz biliriz. |
CELAL YILDIRIM : |
Sonra, elbette biz o Cehennem´e girip yaslanmaya en lâyık olanları da daha iyi biliriz. |
DİYANET : |
Sonra, oraya girmeye en lâyık olanları muhakkak ki en iyi biz biliriz. |
DİYANET VAKFI : |
Sonra, orayı boylamaya daha çok müstahak olanları elbette biz daha iyi biliriz. |
DİYANET İSLERİ : |
Cehenneme girmeye en layık olanları Biz biliriz. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Sonra elbette biz o Cehenneme yaslanmıya evlâ olanların kimler olduğunu daha iyi biliriz: |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Sonra Biz, elbette o cehenneme yaslanmaya en layık olanların kimler olduğunu daha iyi biliriz. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu iyi biliriz. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Sonra biz ona (cehenneme) girib yanmıya daha çok lâyık olanları da elbet pek iyi bileniz. |
MUHAMMET ESED : |
çünkü cehennem ateşini en çok kimin hak ettiğini, şüphesiz en iyi Biz biliriz. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Sonra elbette ki Biz, cehenneme girip yanmağa evlâ olanı da şüphe yok, daha ziyâde biliriz. |
SUAT YILDIRIM : |
Sonra o cehennemi boylamaya daha çok müstahak olanları elbette Biz pek iyi biliriz. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Sonra, elbette biz, kimlerin oraya girmeğe uygun olduğunu daha iyi biliriz. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Elbette ki biz, oraya girmeye daha layık olanların kimler olduğunu herkesten iyi biliriz. |
FİZİLAL : |
Sonra biz onların hangilerinin öncelikle cehenneme girmeleri gerektiğini, kuşkusuz, herkesten iyi biliriz. |
İBNİ KESİR : |
Cehenneme en çok layık olanları elbette Biz, biliriz. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi bilmekteyiz. |