KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

30-RUM SURESI (60 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60
Rum Suresi 7 Ayet ve Mealleri
30-RUM SURESI - 7. AYET    Mekke
يَعْلَمُونَ ظَاهِرًا مِنَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ عَنِ الْآخِرَةِ هُمْ غَافِلُونَ -7
Ya´lemune zahiram minel hayatid dünyave hüm anil ahırati hüm ğafilun
Ya’lemûne zâhiren minel hayâtid dunyâ, ve hum anil âhıreti hum gâfilûn(gâfilûne).
30-Rum Suresi 7. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Dünyâ yaşayışının yalnız dış yüzünü bilirler ve onlar, âhiretten gafil olanlardır.
ADEM UĞUR : Onlar, dünya hayatının görünen yüzünü bilirler. Ahiretten ise, onlar tamamen gafildirler.
ALİ FIKRİ YAVUZ : (O Mekke halkı) dünya hayatından bir dış görünüşü bilirler, (geçimleri için çalışırlar). Ahiretten ise hep habersizdirler.
BEKİR SADAK :Onlar, dunya hayatinin gorulen kismini bilirler. Onlar, ahiretten habersizdirler.
CELAL YILDIRIM : Onlar Dünya hayatının bir dış tarafını bilirler. Onlar Âhiret´ten oldukça habersizdirler.
DİYANET : Onlar dünya hayatının ancak dış yönünü bilirler. Ahiret konusunda ise tamamen gaflettedirler.
DİYANET VAKFI : Onlar, dünya hayatının görünen yüzünü bilirler. Ahiretten ise, onlar tamamen gafildirler.
DİYANET İSLERİ : Onlar, dünya hayatının görülen kısmını bilirler. Onlar, ahiretten habersizdirler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Bir zâhir bilirler Dünya hayattan, Âhıretten ise hep gafildirler
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Onlar, bu dünya hayatının dış yüzünü bilirler; ahiretten ise hep gafildirler.
GÜLTEKİN ONAN : Onlar, dünya hayatından (yalnızca) dışta olanı bilirler. Ahiretten ise gafil olanlardır.
H. BASRİ ÇANTAY : Onlar (bu) dünyâ hayâtından (yalınız) bir dış (taraf) ı bilirler. Ahiretden ise onlar gaafillerin ta kendileridir.
MUHAMMET ESED : Onlar bu dünya hayatının yalnız görünen yüzünü tanırlar, ebedi ve nihai olandan ise tamamen habersizdirler.
Ö NASUHİ BİLMEN : Dünya hayatından bir âşikâre olanı bilirler. Ahiretten ise gafiller olanlar onlardır, onlar.
SUAT YILDIRIM : Bildikleri, sadece dünya hayatının dış görünüşüdür; ama âhiretten habersiz, gafildirler.
SÜLEYMAN ATEŞ : Onlar, sadece şu yakın hayâtın dış yüzünü bilirler; âhiretten ise onlar tamamen gâfildirler.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Onlar basit ve iğreti hayattan, bir dış görünüşü bilirler. Ama âhiretten tam bir gaflet içindedirler onlar!
FİZİLAL : Onlar dünya hayatının görülen kısmını bilirler. Ahiretten ise habersizdirler.
İBNİ KESİR : Onlar dünya hayatının yalnız dış yüzünü bilirler. Ve onlar ahiretten ise gafillerdir.
TEFHİMÜL KURAN : Onlar, dünya hayatından (yalnızca) dışta olanı bilirler. Ahiretten ise gafil olanlardır.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014