30-Rum Suresi 26. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve onundur göklerde ve yeryüzünde ne varsa; hepsi de ona itâat eder. |
ADEM UĞUR : |
Göklerde ve yerde olanlar hep O´nundur. Hepsi O´na boyun eğmiştir. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur; hepsi O’na boyun eğmektedirler. |
BEKİR SADAK : | Goklerde ve yerde olanlar O´nundur; hepsi O´na boyun egmistir. |
CELAL YILDIRIM : |
Göklerde ve yerde bulunan (her şey) O´na aittir. Hepsi de (ister istemez) O´nun buyruğuna boyun eğip itaat etmektedir. |
DİYANET : |
Göklerde ve yerde kim varsa yalnızca O’na âittir. Hepsi O’na boyun eğmektedirler. |
DİYANET VAKFI : |
Göklerde ve yerde olanlar hep O´nundur. Hepsi O´na boyun eğmiştir. |
DİYANET İSLERİ : |
Göklerde ve yerde olanlar O'nundur; hepsi O'na boyun eğmiştir. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Hem Göklerde ve Yerde kim varsa onun, hepsi ona divan durmaktadır |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi Onundur. Hepsi O´na divan durmaktadır. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Göklerde ve yerde bulunanlar O´nundur; hepsi O´na ´gönülden boyun eğmiş´ bulunuyorlar. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Göklerde ve yerde kim varsa Onundur. Hepsi de Ona boyun eğicidirler. |
MUHAMMET ESED : |
Göklerde ve yerde olan her şey O´na aittir; hepsi O´nun iradesine tabidir. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve O´nun içindir, göklerde ve yerde kim varsa, hepsi de O´na itaatkardırlar. |
SUAT YILDIRIM : |
Göklerde ve yerde kim varsa O’nundur. Onların hepsi, isteyerek veya istemeyerek O’na itaat ederler. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Göklerde ve yerde bulunan kimseler hep O´nundur, hepsi O´na itâ´at etmektedirler. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Göklerde ve yerde kim varsa O´nundur. Hepsi O´na boyun eğmektedir. |
FİZİLAL : |
Göklerde ve yerde olanlar O´nundur, hepsi O´na boyun eğmiştir. |
İBNİ KESİR : |
Göklerde ve yerde bulunanlar O´nundur. Hepsi O´na boyun eğer. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Göklerde ve yerde bulunanlar O´nundur; hepsi O´na ´gönülden boyun eğmiş´ bulunmaktadırlar. |