30-Rum Suresi 17. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Artık tenzîh edin Allah´ı akşama girince ve sabaha erince. |
ADEM UĞUR : |
(17-18) Haydi siz, akşama ulaştığınızda (akşam ve yatsı vaktinde) sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah´ı tesbih edin (namaz kılın), ki göklerde ve yerde hamd O´na mahsustur. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
O halde, akşama girdiğiniz vakit (akşam ve yatsı namazını), sabaha erdiğiniz vakit (sabah namazını kılın) Allah’ı tesbih edin. |
BEKİR SADAK : | (17-18) Aksamlarken ve sabahlarken, ogle ve ikindi vaktinde Allah´i (ki goklerde ve yerde hamd O´na mahsustur) tesbih edin, namaz kilin. |
CELAL YILDIRIM : |
O halde akşamlarken, sabahlarken Allah´ı tesbîh edin (O´nun için namaz kılın). |
DİYANET : |
Öyle ise akşama girdiğinizde, sabaha kavuştuğunuzda, Allah’ı tespih edin. |
DİYANET VAKFI : |
(17-18) Haydi siz, akşama ulaştığınızda (akşam ve yatsı vaktinde) sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah´ı tesbih edin (namaz kılın), ki göklerde ve yerde hamd O´na mahsustur. |
DİYANET İSLERİ : |
Akşamlarken ve sabahlarken, öğle ve ikindi vaktinde Allah'ı -ki göklerde ve yerde hamd O'na mahsustur- tesbih edin, namaz kılın. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
O halde tesbih Allaha, o zaman ki akşam edersiniz ve o zaman ki sabah edersiniz |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
O halde akşama girdiğiniz zaman da sabaha girdiğiniz zaman da Allah´ı tesbih edin. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Öyleyse akşama girdığiniz vakit de, sabaha erdiğiniz vakit de Tanrı´yı tesbih edip (yüceltin). |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Haydi akşama girerken, sabaha ererken Allâhı tenzîh (ve tesbîh) edin (namaz kılın). |
MUHAMMET ESED : |
Öyleyse akşam vaktine girdiğinizde ve sabah kalktığınızda Allah´ın sınırsız şanını yüceltin; |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Artık akşamladığınız vakit ve sabahladığınız vakit Allah Teâlâ´ya tesbihte bulunun. |
SUAT YILDIRIM : |
Haydi siz akşama girerken, sabaha çıkarken Allah’ı takdis ve tenzih edin, namaz kılın. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Öyle ise akşama girdiğiniz zaman da, sabaha erdiğiniz zaman da tesbih Allâh´ındır (O´nun şanının yüceliği anılır). |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
O halde tespih Allah için. Akşama erdiğinizde de sabaha erdiğinizde de... |
FİZİLAL : |
Öyle ise akşama girdiğiniz zaman ve sabaha erdiğiniz zaman Allah´ı tesbih edin. |
İBNİ KESİR : |
Akşama girerken ve sabaha ererken hepiniz Allah´ı tesbih edin. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Öyleyse akşama girdiğiniz vakit de, sabaha erdiğiniz vakit de Allah´ı tesbih edip (yüceltin). |