30-Rum Suresi 11. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Allah, önce yaratır da sonra öldürerek tekrar halkeder ve yaratılışı yeniler, sonra da hepiniz döndürülür, onun tapısına götürülürsünüz. |
ADEM UĞUR : |
Allah, ilkin mahlûkunu yaratır, (ölümden) sonra da bunu (yaratmayı), tekrarlar. Sonunda hep O´na döndürüleceksiniz. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Allah, ilkin (nufteden) mahlûkatı yaratır, (ölümden) sonra onları (kıyamette) diriltir. Sonra da (amellerinizin karşılığını görmek üzere) ancak ve yalnız O’na döndürülüb götürüleceksiniz. |
BEKİR SADAK : | Allah once yaratir, olumunden sonra tekrar diriltir. Sonunda O´na doneceksiniz. |
CELAL YILDIRIM : |
Allah, önce halkı (veya hilkati) meydana getirir. Onu (öldükten) sonra geri çevirir. Sonra da ancak O´na döndürüleceksiniz. |
DİYANET : |
Allah, başlangıçta yaratmayı yapar, sonra onu tekrar eder. Sonra da yalnız O’na döndürüleceksiniz. |
DİYANET VAKFI : |
Allah, ilkin mahlûkunu yaratır, (ölümden) sonra da bunu (yaratmayı), tekrarlar. Sonunda hep O´na döndürüleceksiniz. |
DİYANET İSLERİ : |
Allah önce yaratır, ölümünden sonra tekrar diriltir. Sonunda O'na döneceksiniz. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Allah halkı ilkin yapar, sonra da çevirir onu yeniden yapar, sonra hep döndürülüb ona götürüleceksiniz |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Allah yaratmayı ilkin yapar, sonra da çevirir onu yeniden yapar; sonra hep döndürülüp O´na götürüleceksiniz. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Tanrı, yaratmayı başlatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O´na döndürülürsünüz. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Allah ilkin mahlûkunu yaratır, sonra onu (ölümünün ardından diriltib) alır. Nihayet hepiniz ancak Ona döndürül (üb götürül) e ceksiniz. |
MUHAMMET ESED : |
(İnsanı) yoktan var eden Allah sonra ona yeniden can verecektir ve sonunda hepiniz yine O´na döndürüleceksiniz. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Allah halkı evvela yaratır, sonra onu geri çevirir, nihâyet ona döndürüleceksinizdir. |
SUAT YILDIRIM : |
Allah, kâinatı yaratmaya ilkin başlayan, sonra onu tekrar yapan, öldürdükten sonra diriltendir. İşin sonunda da hesap vermek üzere O’nun huzuruna götürüleceksiniz. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Allâh, yaratmağa başlar, sonra onu çevirip yeniden yapar; sonra O´na döndürülürsünüz. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Allah yaratışa başlar, sonra onu varlık alanından çekip tekrar yaratır. En sonunda O´na döndürülürsünüz. |
FİZİLAL : |
Allah önce yaratır, ölümünden sonra tekrar diriltir. Sonunda O´na döneceksiniz. |
İBNİ KESİR : |
Allah; ilkin yaratır, sonra onu iade eder. En sonunda hepiniz O´na döndürüleceksiniz. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O´na döndürülürsünüz. |