KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

21-ENBIYA SURESI (112 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112
Enbiya Suresi 70 Ayet ve Mealleri
21-ENBIYA SURESI - 70. AYET    Mekke
وَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَخْسَرِينَ -70
Ve eradu bihı keyden fe cealnahümül ahserın
Ve erâdû bihî keyden fe cealnâ humul ahserîn(ahserîne).
21-Enbiya Suresi 70. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Onlar, İbrâhim´e bir düzen kurmak istedilerse de biz, onları en büyük bir ziyâna uğrattık.
ADEM UĞUR : Böylece ona bir tuzak kurmak istediler; fakat biz onları, daha çok hüsrana uğrayanlar durumuna soktuk.
ALİ FIKRİ YAVUZ : İbrâhîm’e bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz, kendilerini daha ziyade hüsrana düşürdük. (üzerlerine sinek musallat ederek onları helâk ettik).
BEKİR SADAK :Ona duzen kurmak istediler, fakat Biz onlari husrana ugrattik.
CELAL YILDIRIM : İbrahim´e tuzak kurmak istediler. Biz de onları hüsrana uğrattık.
DİYANET : Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz onları en çok zarar edenler durumuna düşürdük.
DİYANET VAKFI : Böylece ona bir tuzak kurmak istediler; fakat biz onları, daha çok hüsrana uğrayanlar durumuna soktuk.
DİYANET İSLERİ : Ona düzen kurmak istediler, fakat Biz onları hüsrana uğrattık.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Ona bir dolab kurmak istediler, biz de daha ziyade kendilerini husrâna düşürdük
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : O´na bir dolap kurmak istediler, fakat Biz kendilerini daha fazla hüsrana uğrattık.
GÜLTEKİN ONAN : Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
H. BASRİ ÇANTAY : Ona (böyle) bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz kendilerini daha ziyâde hüsrana düşenler (den) kıldık.
MUHAMMET ESED : Bu arada onlar İbrahim´e tuzak kurmaya çalıştılar; ama Biz onların bütün yapıp ettiklerini boşa çıkardık:
Ö NASUHİ BİLMEN : Ve O´na bir hud´ada bulunmak istediler. Biz de onları ziyâde hüsrâna uğramış kimseler kıldık.
SUAT YILDIRIM : Hülasa onu tuzağa düşürmek istediler ama, Biz asıl onları hüsrana uğrattık. Asıl tuzağa düşenler kendileri oldular.
SÜLEYMAN ATEŞ : Ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de, asıl kendilerini hüsrâna uğrattık.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Ona tuzak kurmak istediler de biz onları hüsranın en beterine uğrayanlar yaptık.
FİZİLAL : Onlar O´nu tuzağa düşürmek istediler. Biz ise onları en ağır hüsrana uğrattık.
İBNİ KESİR : Ona düzen kurmak istediler. Ama Biz, onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
TEFHİMÜL KURAN : Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014