KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

21-ENBIYA SURESI (112 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112
Enbiya Suresi 27 Ayet ve Mealleri
21-ENBIYA SURESI - 27. AYET    Mekke
لَا يَسْبِقُونَهُ بِالْقَوْلِ وَهُمْ بِأَمْرِهِ يَعْمَلُونَ -27
La yesbikunehu bil kavli ve hüm bi emrihı ya´melun
Lâ yesbikûnehu bil kavli ve hum bi emrihî ya’melûn(ya’melûne).
21-Enbiya Suresi 27. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Onların sözleri, hep onun emrine uygundur ve onlar, dâimâ onun emrini yerine getirirler.
ADEM UĞUR : O´ndan (emir almazdan) önce konuşmazlar; onlar, sadece O´nun emri ile hareket ederler.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Melekler, Allah’ın sözünün önüne geçmezler, hep onun emriyle hareket ederler.
BEKİR SADAK :Allah´tan once soz soyleyemezler; ancak O´nun emri uzerine is islerler.
CELAL YILDIRIM : Sözleriyle O´nun önüne geçmezler ve ancak O´nun buyruğuyla amel ederler.
DİYANET : Onlar Allah’tan önce söz söylemezler ve hep O’nun emriyle iş görürler.
DİYANET VAKFI : O´ndan (emir almazdan) önce konuşmazlar; onlar, sadece O´nun emri ile hareket ederler.
DİYANET İSLERİ : Allah'tan önce söz söyleyemezler; ancak O'nun emri üzerine iş işlerler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Onun sözünün önüne geçmezler hep onun emriyle hareket ederler
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : onlar Allah´ın sözünün önüne geçmezler, hep O´nun emriyle hareket ederler.
GÜLTEKİN ONAN : Onlar sözle (bile olsa) O´nun önüne geçmezler ve onlar O´nun buyruğuyla yapıp etmektedirler.
H. BASRİ ÇANTAY : Bunlar söz (leriy) le asla Onun önüne geçemezler. (Bil´akis) bunlar Onun emriyle hareket ederler.
MUHAMMET ESED : Sözkonusu kimseler, O kendileriyle konuşmadan asla konuşmazlar; ve ancak O´nun buyruğuyla edip eylerler.
Ö NASUHİ BİLMEN : Onlar, söz ile O´na tekaddüm etmiş olmazlar ve onlar O´nun emriyle amelde bulunurlar.
SUAT YILDIRIM : O, kendilerine sormadıkça hiç bir söz söylemezler, sadece O’nun emirlerini yerine getirirler.
SÜLEYMAN ATEŞ : O´ndan önce söz söylemezler ve onlar, O´nun buyruğunu yaparlar.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Onlar O´nun sözünün önüne geçmezler; onlar yalnız O´nun emriyle iş yaparlar.
FİZİLAL : Onlar Allah´dan önce söz söylemezler ve ne yaparlarsa sırf O´nun emri ile yaparlar.
İBNİ KESİR : Onlar, sözle asla O´nun önüne geçemezler. Ancak O´nun emriyle hareket ederler.
TEFHİMÜL KURAN : Onlar sözle (bile olsa) O´nun önüne geçmezler ve onlar O´nun emriyle yapıp etmektedirler.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014