KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

21-ENBIYA SURESI (112 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112
Enbiya Suresi 59 Ayet ve Mealleri
21-ENBIYA SURESI - 59. AYET    Mekke
قَالُوا مَنْ فَعَلَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمِينَ -59
Kalu men feale haza bi alihetina innehu le minez zalimın
Kâlû men feale hâzâ bi âlihetinâ innehu le minez zâlimîn(zâlimîne).
21-Enbiya Suresi 59. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Mâbutlarımıza kim yaptı bu işi dediler, şüphe yok ki o gerçekten de zâlimlerden.
ADEM UĞUR : Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir, dediler.
ALİ FIKRİ YAVUZ : (Kâfirler bayram yerinden döndükleri zaman) dediler ki: “- Bunu, bizim İlâhlarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir.”
BEKİR SADAK :Milleti: «Tanrilarimiza bunu kim yapti? Dogrusu o zalimlerden biridir» dediler.
CELAL YILDIRIM : İlâhlarımıza bu işi kim yaptı? O elbette zâlimlerdendir, dediler.
DİYANET : Onlar, “Kim yaptı bunu tanrılarımıza! Muhakkak o zalimlerden biridir” dediler.
DİYANET VAKFI : Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir, dediler.
DİYANET İSLERİ : Milleti: "Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir" dediler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Bunu bizim ilâhlarımıza kim yapmış? Her halde o zalimlerden biri dediler
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : «Bunu bizim tanrılarımıza kim yapmış? Muhakkak o zalimlerden biridir,» dediler.
GÜLTEKİN ONAN : "Bizim tanrılarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir" dediler.
H. BASRİ ÇANTAY : Dediler: «Bunu bizim Tanrılarımıza kim yapdı? Her halde o, zaalimlerden biri (olacak)».
MUHAMMET ESED : (Dönüp de olanları görünce:) "Kim yaptı bunu tanrılarımıza?" diye sordular, "Her kimse, o´nun çok zalim biri olduğundan kuşku yok!"
Ö NASUHİ BİLMEN : Dediler ki: «İlâhlarımıza bunu kim yaptı ise şüphe yok ki, O zalimlerdendir.»
SUAT YILDIRIM : Dönüp de olanları görünce dediler ki: "Kim acaba tanrılarımıza bunu reva gören? Her kimse o, muhakkak ki zalimin teki!"
SÜLEYMAN ATEŞ : (Döndükleri zaman): "Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o zâlimlerden biridir." dediler.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Dediler: "Tanrılarımıza bunu yapan kesinlikle zalimlerdendir."
FİZİLAL : Soydaşları «Bu işi ilahlarımıza kim yaptı? Kim yaptı ise o gerçekten bir zalimdir» dediler.
İBNİ KESİR : Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir, dediler.
TEFHİMÜL KURAN : «Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir» dediler.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014