KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

21-ENBIYA SURESI (112 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112
Enbiya Suresi 54 Ayet ve Mealleri
21-ENBIYA SURESI - 54. AYET    Mekke
قَالَ لَقَدْ كُنْتُمْ أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ -54
Kale le kad küntüm entüm ve abaüküm fı dalalim mübın
Kâle lekad kuntum entum ve âbâukum fî dalâlin mubîn(mubînin).
21-Enbiya Suresi 54. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : O da andolsun ki demişti, siz de apaçık bir sapıklık içindesiniz, atalarınız da.
ADEM UĞUR : Doğrusu, siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içindesiniz, dedi.
ALİ FIKRİ YAVUZ : (Hz. İbrâhîm, onlara) dedi ki: “- Yemin olsun, siz ve atalarınız açık bir sapıklık içindesiniz.”
BEKİR SADAK :Ibrahim: «And olsun ki sizler de babalariniz da apacik bir sapiklik icindesiniz» deyince:
CELAL YILDIRIM : O da, «yemin ederim ki siz de, babalarınız da çok açık bir sapıklık içindesiniz» demişti.
DİYANET : İbrahim, “Andolsun, siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz” dedi.
DİYANET VAKFI : Doğrusu, siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içindesiniz, dedi.
DİYANET İSLERİ : İbrahim: "And olsun ki sizler de babalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz" deyince:
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Kasem olsun ki dedi, siz de atalarınız da açık bir dalâl içindesiniz
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : İbrahim: «Andolsun ki, siz de, atalarınız da açık bir sapıklık içindesiniz!» dedi.
GÜLTEKİN ONAN : Dedi ki: "Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz."
H. BASRİ ÇANTAY : (İbrâhîm) dedi: «Andolsun, siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz».
MUHAMMET ESED : (İbrahim:) "Doğrusu, siz de atalarınız da apaçık bir sapıklık içindeymişsiniz!" dedi.
Ö NASUHİ BİLMEN : «Kasem olsun ki,» dedi, «siz de, babalarınız da pek açık bir sapıklık içinde bulunmuş oldunuz.»
SUAT YILDIRIM : "Yemin ederim ki, dedi, siz de atalarınız da besbelli bir sapıklık içindesiniz."
SÜLEYMAN ATEŞ : "Doğrusu siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz!" dedi.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Dedi: "Vallahi, siz de atalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz."
FİZİLAL : İbrahim «Gerek siz, gerekse babalarınız gerçekten koyu bir sapıklığa düşmüşsünüz» dedi.
İBNİ KESİR : O: Andolsun ki sizler de, babalarınız da apaçık bir sapıklık içerisindesiniz, demişti.
TEFHİMÜL KURAN : Dedi ki: «Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014