KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

21-ENBIYA SURESI (112 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112
Enbiya Suresi 55 Ayet ve Mealleri
21-ENBIYA SURESI - 55. AYET    Mekke
قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ أَمْ أَنْتَ مِنَ اللَّاعِبِينَ -55
Kalu ec´tena bil hakkı em ente minel laıbın
Kâlû e ci’tenâ bil hakkı em ente minel lâıbîn(lâıbîne).
21-Enbiya Suresi 55. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Onlar, bize bir gerçekle mi geldin demişlerdi, yoksa oyun oynayanlardan mısın?
ADEM UĞUR : Dediler ki: Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen oyunbazlardan biri misin?
ALİ FIKRİ YAVUZ : Onlar: “- Sen bize (doğru mu söylüyorsun) hakikatı mı getirdin, yoksa sen şakacılardan mısın (bizimle mi eğleniyorsun)?” dediler.
BEKİR SADAK :«Ben bize gercegi mi getirdin yoksa saka mi ediyorsun?» dediler.
CELAL YILDIRIM : Onlar, «sen bize hakikati mi getirdin, yoksa sen şaka mı ediyorsun ?» demişlerdi.
DİYANET : “Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen bizimle eğleniyor musun?” dediler.
DİYANET VAKFI : Dediler ki: Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen oyunbazlardan biri misin?
DİYANET İSLERİ : "Sen bize gerçeği mi getirdin yoksa şaka mı ediyorsun?" dediler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Dediler: ciddi mi söylüyorsun yoksa sen şakacılardan mısın
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : «Ciddi mi söylüyorsun, yoksa sen şakacılardan mısın?» dediler.
GÜLTEKİN ONAN : "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (benimle) oyun oynayanlardan mısın?"
H. BASRİ ÇANTAY : Onlar: «Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen şakacılardan mısın?» dediler.
MUHAMMET ESED : "Sen (bu sözle) karşımıza çıkarken tamamen ciddi misin yoksa o şakacı insanlardan biri misin?" diye sordular.
Ö NASUHİ BİLMEN : Dediler ki: «Sen bize hak ile mi geldin, yoksa sen latife edenlerden misin?»
SUAT YILDIRIM : Onlar: "Sen ciddi misin, yoksa şakacı insanların yaptığı gibi bizimle eğleniyor musun?" dediler.
SÜLEYMAN ATEŞ : Dediler ki: "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka yapanlardan mısın?"
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Dediler: "Sen gerçeği mi getirdin yoksa oynayıp eğlenenlerden biri misin?"
FİZİLAL : Onlar: “Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka mı ediyorsun?” dediler.
İBNİ KESİR : Onlar: Sen, bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun? dediler
TEFHİMÜL KURAN : «Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014