KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

18-KEHF SURESI (110 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110
Kehf Suresi 67 Ayet ve Mealleri
18-KEHF SURESI - 67. AYET    Mekke
قَالَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا -67
Kale inneke len testetıy´a meıye sabra
Kâle inneke len testetîa maiye sabrâ(sabren).
18-Kehf Suresi 67. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : O, sen dedi, benimle berâber bulunmaya dayanamazsın.
ADEM UĞUR : Dedi ki: Doğrusu sen benimle beraberliğe sabredemezsin.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Hızır dedi ki: “- Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin.
BEKİR SADAK :(67-68) O: «Sen dogrusu benim yaptiklarima dayanamazsin, bilgice kavrayamadigin bir seye nasil dayanabilirsin?» dedi.
CELAL YILDIRIM : O, «sen benimle beraber elbette pek sabredemezsin» dedi.
DİYANET : Adam, şöyle dedi: “Doğrusu sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin.”
DİYANET VAKFI : Dedi ki: Doğrusu sen benimle beraberliğe sabredemezsin.
DİYANET İSLERİ : O: "Sen doğrusu benim yaptıklarıma dayanamazsın, bilgice kavrayamadığın bir şeye nasıl dayanabilirsin?" dedi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Doğrusu, dedi: sen benimle sabredemezsin
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : O: «Doğrusu sen benimle beraber olmaya sabredemezsin.
GÜLTEKİN ONAN : Dedi ki: "Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin."
H. BASRİ ÇANTAY : O da (Musâya): «Doğrusu sen benim beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın».
MUHAMMET ESED : (Öteki;) "Sen benimle birlikte(yken olacak olanlara) katlanamazsın" dedi,
Ö NASUHİ BİLMEN : Dedi ki: «Şüphe yok sen benimle beraber sabra kâdir olamazsın.»
SUAT YILDIRIM : (67-68) "Doğrusu" dedi, "sen benimle beraberliğe sabredemezsin. Bütün yönleriyle kavrayamadığın meseleler karşısında nasıl kendini tutabilirsin ki?"
SÜLEYMAN ATEŞ : (O da): "Sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın" dedi.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Dedi: "Doğrusu sen benimle beraberliğe dayanamazsın."
FİZİLAL : O kulumuz, Musa´ya dedi ki; «Sen benimle beraber olmaya katlanamazsın.»
İBNİ KESİR : O da dedi ki: Doğrusu sen, benim yaptıklarıma asla dayanamazsın.
TEFHİMÜL KURAN : Dedi ki: «Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014