KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

18-KEHF SURESI (110 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110
Kehf Suresi 23 Ayet ve Mealleri
18-KEHF SURESI - 23. AYET    Mekke
وَلَا تَقُولَنَّ لِشَيْءٍ إِنِّي فَاعِلٌ ذَٰلِكَ غَدًا -23
Ve la tekulenne li şey´in innı faılün zalike ğada
Ve lâ tekûlenne li şey´in innî fâılun zâlike gadâ(gaden).
18-Kehf Suresi 23. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve hiçbir şey hakkında da bunu mutlaka yarın yapacağım deme.
ADEM UĞUR : Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Hiç bir şey hakkında da: “- Ben, bunu, muhakkak yarın yaparım.” söyleme.
BEKİR SADAK :(23-24) Herhangi bir sey icin, Allah´in dilemesi disinda: «Ben yarin onu yapacagim» deme. Unuttugun zaman Rabbini an ve soyle de: «Umulur ki, Rabbim beni dogruya daha yakin olana eristirir.»
CELAL YILDIRIM : (23-24) Hiçbir şey için «ben bunu mutlaka yarın yapacağım» deme ; ancak Allah dilerse yapacağım, de. Unuttuğun zaman Rabbini an ve de ki: Umulur ki Rabbim beni bundan daha yakın doğruya eriştirir.
DİYANET : Hiçbir şey hakkında sakın “yarın şunu yapacağım” deme!
DİYANET VAKFI : (23-24) Allah´ın dilemesine bağlamadıkça (inşâallah demedikçe) hiçbir şey için «Bunu yarın yapacağım» deme. Bunu unuttuğun takdirde Allah´ı an ve: «Umarım Rabbim beni, doğruya bundan daha yakın olan bir yola iletir» de.
DİYANET İSLERİ : Herhangi bir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: "Ben yarın onu yapacağım" deme. Unuttuğun zaman Rabbini an ve şöyle de: "Umulur ki, Rabbim beni doğruya daha yakın olana eriştirir."
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): (23-24) Hiç bir şey hakkında da Allahın meşiyyetiyle takyid etmeden «ben bunu yarın muhakkak yaparım» deme ve unuttuğun vakıt Allahı zikret ve şöyle de: ola ki rabbım beni bundan daha yakın bir vakıtta dosdoğru bir muvaffakıyyete îysal buyur
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Hiçbir şey hakkında da: «Ben bunu yarın muhakkak yaparım deme,
GÜLTEKİN ONAN : Hiç bir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.
H. BASRİ ÇANTAY : Hiçbir şey hakkında «Ben bunu her halde yarın yapıcıyım» deme.
MUHAMMET ESED : Ve hiçbir şey hakkında, "Ben bu işi yarın mutlaka yapacağım" deme;
Ö NASUHİ BİLMEN : (23-24) Ve bir şey hakkında, «Ben bunu elbette ki, yarın yapacağım,» deme. Ancak Allah Teâlâ dileyecek olursa (yapacağım)» de. Ve unuttuğun vakit Rabbini zikret ve de ki: «Umulur ki, Rabbim beni bundan daha yakın bir dosdoğru hayra (bir muvaffakiyete) eriştirir.»
SUAT YILDIRIM : (23-24) Hiçbir konuda: Allah’ın dilemesine bağlamaksızın, "Ben yarın mutlaka şöyle şöyle yapacağım" deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah’ı zikret ve: "Umarım ki Rabbim, doğru olma yönünden beni daha isabetli davranışa muvaffak kılar" de.
SÜLEYMAN ATEŞ : Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Hiçbir şey için, "Ben bunu yarın kesinlikle yapacağım." deme.
FİZİLAL : Hiçbir iş hakkında «Bunu yarın yapacağım» deme.
İBNİ KESİR : Bir şey hakkında; ben bunu yarın mutlaka yapacağım, deme.
TEFHİMÜL KURAN : Hiç bir şey hakkında: «Ben bunu yarın mutlaka yapacağım» deme.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014