21-Enbiya Suresi 52. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Hani atasına ve kavmine, nedir bu tapıp durduğunuz heykeller demişti. |
ADEM UĞUR : |
O, babasına ve kavmine: Şu karşısına geçip tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor? demişti. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
O zaman, babasına ve kavmine şöyle demişti: “- Sizin tapmakta olduğunuz heykeller nedir?” |
BEKİR SADAK : | Ibrahim, babasina ve milletine: «Bu tapinip durdugunuz heykeller nedir?» demisti. |
CELAL YILDIRIM : |
Hani o bir vakit babasına ve kavmine, «nedir bu üzerine kapanıp durduğunuz heykeller?» demişti. |
DİYANET : |
Hani o, babasına ve kavmine, “Ne bu tapınıp durduğunuz heykeller?” demişti. |
DİYANET VAKFI : |
O, babasına ve kavmine: Şu karşısına geçip tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor? demişti. |
DİYANET İSLERİ : |
İbrahim, babasına ve milletine: "Bu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?" demişti. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
O vakıt ki babasına ve kavmine ne bu başına toplanıb durduğunuz temasîl dedi |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
O vakit babasına ve kavmine dedi ki: «Başına toplanıp durduğunuz şu putlar nedir?» |
GÜLTEKİN ONAN : |
Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?" |
H. BASRİ ÇANTAY : |
O zaman o, babasına ve kavmine: «Sizin tapmakda olduğunuz bu heykeller nedir?» demişdi. |
MUHAMMET ESED : |
babasına ve halkına (şöyle): "Kendinizi bu kadar yürekten adadığınız bu biçimsel nesneler nedir?" dediği zaman, |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
O vakit ki, babasına ve kavmine dedi ki: «Nedir bu timsaller ki, siz onlara (tapınmaya) devam edip duruyorsunuz?» |
SUAT YILDIRIM : |
O vakit babasına ve halkına: "Nedir bu karşısında durup taptığınız heykeller?" dedi. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin şu karşısında durup taptığınız heykeller nedir?" |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Şu başına toplanıp durduğunuz heykeller de ne?" |
FİZİLAL : |
Hani O babasına ve soydaşlarına «Şu karşılarında saygı duruşu yaptığınız heykeller nedir?» dedi. |
İBNİ KESİR : |
Hani o, babasına ve kavmine demişti ki: Şu tapınıp durduğunuz heykeller de nedir? |
TEFHİMÜL KURAN : |
Hani babasına ve kavmine demişti ki: «Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?» |