KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

43-ZUHRUF SURESI (89 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Zuhruf Suresi 7 Ayet ve Mealleri
43-ZUHRUF SURESI - 7. AYET    Mekke
وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ نَبِيٍّ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ -7
Ve ma yet´tıhim min nebiyyin illa kanu bihı yestehziun
Ve mâ yetîhim min nebîyin illâ kânû bihî yestehziûn(yestehziûne).
43-Zuhruf Suresi 7. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve hiçbir peygamber gelmedi onlara ki onunla alay etmesinler.
ADEM UĞUR : Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Onlara her peygamber geldikçe, muhakkak onunla alay ederlerdi.
BEKİR SADAK :Kendilerine gelen her peygamberi onlar mutlaka alaya alirlardi.
CELAL YILDIRIM : Ama onlara ne kadar bir peygamber geldiyse, mutlaka onu alaya alıp eğlendiler.
DİYANET : (Onlar da) kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.
DİYANET VAKFI : Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.
DİYANET İSLERİ : Kendilerine gelen her peygamberi onlar mutlaka alaya alırlardı.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Hiçbir Peygamber de gelmiyordu ki kendilerine onunla mutlak eğlenmesinler.
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : kendilerine hiçbir peygamber gelmiyordu ki, onunla kesinkes eğlenmesinler.
GÜLTEKİN ONAN : Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.
H. BASRİ ÇANTAY : Onlar da, kendilerine bir peygamber gelmeye dursun, ille onunla istihza ederlerdi.
MUHAMMET ESED : Ama onlara hiçbir peygamber gelmedi ki o´nunla alay etmiş olmasınlar;
Ö NASUHİ BİLMEN : Onlara bir peygamber gelmiş olmazdı ki, illâ onunla istihzâ eder olmuşlardı.
SUAT YILDIRIM : Onlara hiçbir nebî gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.
SÜLEYMAN ATEŞ : Onlara hiçbir peygamber gelmezdi ki mutlaka onunla alay etmesinler.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Onlara bir peygamber geldiğinde mutlaka onunla alay ediyorlardı.
FİZİLAL : Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.
İBNİ KESİR : Kendilerine bir peygamber gelmeyedursun mutlaka onunla alay ederlerdi.
TEFHİMÜL KURAN : Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014