KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

43-ZUHRUF SURESI (89 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Zuhruf Suresi 3 Ayet ve Mealleri
43-ZUHRUF SURESI - 3. AYET    Mekke
إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ -3
İnna cealnahü kur´anen rabiyyel lealleküm ta´kılun
İnnâ cealnâhu kur’ânen arabiyyen leallekum ta’kılûn(ta’kılûne).
43-Zuhruf Suresi 3. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Şüphe yok ki biz, akıl edesiniz, anlayasınız diye Kur´ân´ı Arap diliyle meydana getirdik.
ADEM UĞUR : Biz, anlayıp düşünmeniz için onu Arapça bir Kur´an kıldık.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Biz onu, anlayasınız diye, Arabca bir Kur’an yaptık.
BEKİR SADAK :(2-3) Apacik Kitap´a and olsun ki, akledesiniz diye Kuran´i arapca okunan bir Kitap kilmisizdir.
CELAL YILDIRIM : Biz, aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur´ân indirdik.
DİYANET : (2-3) Apaçık Kitab’a andolsun ki, iyice anlayasınız diye biz, onu Arapça bir Kur’an yaptık.
DİYANET VAKFI : (2-3) Apaçık Kitab´a andolsun ki biz, anlayıp düşünmeniz için onu Arapça bir Kur´an kıldık.
DİYANET İSLERİ : Apaçık Kitap'a and olsun ki, akledesiniz diye Kuran'ı Arapça okunan bir Kitap kılmışızdır.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Hakkâ biz onu Arabî olarak okunacak bir Kur´an kıldık ki akıl irdiresiniz
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Doğrusu, Biz onu Arapça olarak okunacak bir Kur´an yaptık ki akıl erdiresiniz.
GÜLTEKİN ONAN : Gerçekten biz onu Arapça bir Kuran kıldık ki akledesiniz.
H. BASRİ ÇANTAY : Hakıykat biz onu, (Onun manâlarını) anlayasınız diye, Arabca bir Kur´an yapdık.
MUHAMMET ESED : Onu, düşünüp kavrayabilmeniz için Arapça bir hitabe yaptık.
Ö NASUHİ BİLMEN : Muhakkak Biz onu bir Arapça Kur´an kıldık, umulur ki, siz akıl erdirirsiniz.
SUAT YILDIRIM : Biz düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur’ân olarak indirdik.
SÜLEYMAN ATEŞ : Biz, düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur´ân yaptık.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Biz onu akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur´an yaptık.
FİZİLAL : Düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur´an yaptık.
İBNİ KESİR : Düşünüp anlayasınız diye gerçekten Biz, onu arabça bir Kur´an kılmışızdır
TEFHİMÜL KURAN : Gerçekten biz onu, belki aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur´an kıldık.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014