KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

43-ZUHRUF SURESI (89 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Zuhruf Suresi 41 Ayet ve Mealleri
43-ZUHRUF SURESI - 41. AYET    Mekke
فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُمْ مُنْتَقِمُونَ -41
Fe imma nezhebenne bike fe inna minhüm müntekımun
Fe immâ nezhebenne bike fe innâ minhum muntekımûn(muntekımûne).
43-Zuhruf Suresi 41. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Seni, katımıza alsak bile hiç şüphe yok ki mutlaka onlardan öç alırız biz.
ADEM UĞUR : Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Öyle ise, seni alır götürürsek (vefat ettirirsek), muhakkak ki onlardan intikam alacağız.
BEKİR SADAK :(41-42) Seni onlardan uzaklastirsak bile dogrusu Biz kendilerinden oc aliriz; yahut onlara vadettigimizi sana gosteririz. Cunku onlara karsi gucu yetenleriz.
CELAL YILDIRIM : Eğer biz seni (alıp kendimize) götürsek bile şüphesiz onlardan intikam alacağız.
DİYANET : Ya biz seni (bu dünyadan) alır götürürüz de, onlardan intikam alırız.
DİYANET VAKFI : Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız.
DİYANET İSLERİ : Seni onlardan uzaklaştırsak bile doğrusu Biz kendilerinden öç alırız; yahut onlara vadettiğimizi sana gösteririz. Çünkü onlara karşı gücü yetenleriz.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Şu halde şayed biz seni alır götürür isek elbette onlardan intikam alacağız
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Şu halde şayet Biz seni alıp götürürsek (hayatını sona erdirsek), elbette onlardan intikam alacağız.
GÜLTEKİN ONAN : Şu halde biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız.
H. BASRİ ÇANTAY : Eğer seni herhalde (alır) götürürsek şübhe yok ki onlardan biz intikaam alıcılarızdır.
MUHAMMET ESED : Biz (mesajın hakim duruma geçmeden önce) seni (onların) elinden alsak da (almasak da) mutlaka onlardan öcümüzü alırız.
Ö NASUHİ BİLMEN : Eğer seni herhalde (onların aralarından) giderirsek, artık şüphe yok ki Biz onlardan intikam alıcılarız.
SUAT YILDIRIM : (41-42) Ey Resulüm! Biz seni vefat ettirip yanımıza alsak da, yine onlardan müminlerin intikamını alırız. Yahut onlara vâd ettiğimiz azabı, sana sağlığında gösteririz. Çünkü onlara karşı Biz her zaman güçlüyüz.
SÜLEYMAN ATEŞ : Ya biz seni alıp götürdükten sonra onlardan öc alırız.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Ya biz, seni alıp götürdükten sonra onlardan öç alırız;
FİZİLAL : Eğer biz seni alıp götürürsek (vefat ettirirsek) onlardan intikam alacağız.
İBNİ KESİR : Seni onlardan uzaklaştırsak da; muhakkak ki Biz, onlardan intikam alırız.
TEFHİMÜL KURAN : Şu halde biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız,

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014