KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

43-ZUHRUF SURESI (89 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Zuhruf Suresi 16 Ayet ve Mealleri
43-ZUHRUF SURESI - 16. AYET    Mekke
أَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَاكُمْ بِالْبَنِينَ -16
Emittehaze memma yahlüku benativ ve asfaküm bil benın
Emittehaze mimmâ yahluku benâtin ve asfâkum bil benîn(benîne).
43-Zuhruf Suresi 16. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Yoksa o, yarattıklarından kızları, kendisine kız ediniyor da oğulları size mi bırakıyor?
ADEM UĞUR : Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?!
ALİ FIKRİ YAVUZ : Yoksa O, yaratmakta olduğu varlıklardan kendisine kızlar edindi de (kızlardan üstün tuttuğunuz) oğulları size mi seçib ayırdı?
BEKİR SADAK :Demek O yarattiklari arasindan kizlari kendisine alip da ogullari size verdi oyle mi?
CELAL YILDIRIM : Yoksa Allah yaptıklarınızdan kendine kızlar edindi de oğulları size mi seçip verdi ?
DİYANET : Yoksa, Allah, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de, oğulları size mi seçip ayırdı?
DİYANET VAKFI : Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?!
DİYANET İSLERİ : Demek O yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi?
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Yoksa o, yaratıp durduğu mahlûklarından kendine kızlar edindi de oğullarla imtiyazı size mi verdi?
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Yoksa O, yaratıp durduğu mahluklarından kendine kızlar edindi de oğullarla imtiyazı size mi verdi?
GÜLTEKİN ONAN : Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?
H. BASRİ ÇANTAY : Yoksa O, yaratmakda olduklarının içinden (kendisine) kızlar edindi de oğlanları size mi ayırıb seçdi?!
MUHAMMET ESED : Yoksa, (düşünüyor musunuz ki) O, yarattıkları arasından kız çocukları kendisi için seçti ve size erkek çocukları bıraktı?
Ö NASUHİ BİLMEN : Yoksa o, yaratır olduklarından (kendisine) kızlar edindi de sizleri oğullar ile mümtaz mı kıldı?
SUAT YILDIRIM : Ne o, yoksa O, yaratıklarından, aklınız sıra kızları Kendisi evlat edindi de, o değerli oğulları size mi ikram etti?
SÜLEYMAN ATEŞ : Yoksa (Allâh), yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğullar için sizi mi yeğledi?
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendine ayırdı da oğullarla seçkinleşmeyi size mi bıraktı?
FİZİLAL : Demek Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi?
İBNİ KESİR : Yoksa; Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp oğulları size mi ayırdı?
TEFHİMÜL KURAN : Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırıp bıraktı?

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014