KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

2-BAKARA SURESI (286 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208
209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234
235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260
261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286
Bakara Suresi 52 Ayet ve Mealleri
2-BAKARA SURESI - 52. AYET    Medine
ثُمَّ عَفَوْنَا عَنْكُمْ مِنْ بَعْدِ ذَٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ -52
Sümme afevna anküm mim ba´di zalike lealleküm teşkürun
Summe afevnâ ankum min ba’di zâlike leallekum teşkurûn(teşkurûne).
2-Bakara Suresi 52. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Bundan sonra gene sizi affettik, şükretmeniz gerekti.
ADEM UĞUR : O davranışlarınızdan sonra (akıllanıp) şükredersiniz diye sizi affettik.
ALİ FIKRİ YAVUZ : (yaptığınız fena işten tevbe ettikten) sonra sizi afvetmiştik; (size olan nimetimize) şükredesiniz diye.
BEKİR SADAK :Sonra bunun ardindan, sukredersiniz diye, sizi bagislamistik.
CELAL YILDIRIM : Sonra bunun ardından da şükredersiniz diye sizi bağışlamıştık.
DİYANET : Sonra bunun ardından şükredesiniz diye sizi affetmiştik.
DİYANET VAKFI : O davranışlarınızdan sonra (akıllanıp) şükredersiniz diye sizi affettik.
DİYANET İSLERİ : Sonra bunun ardından, şükredersiniz diye, sizi bağışlamıştık.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): sonra bunun arkasından da sizden afvettik, gerekti ki şükredecektiniz
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Sonra bunun arkasından da sizi bağışladık, artık şükretmeniz gerekiyordu.
GÜLTEKİN ONAN : Bundan sonra, şükredersiniz diye sizi bağışladık (afevna).
H. BASRİ ÇANTAY : Bil´âhare sizi bundan sonra da afvetmişdik. Gerekdi ki şubedesiniz.
MUHAMMET ESED : Dahası, (bütün) bunlardan sonra, belki şükredenlerden olursunuz diye bu günahınızı affettiğimiz (günleri).
Ö NASUHİ BİLMEN : Sonra bunu müteakip sizi affettik, gerekti ki, şükredesiniz.
SUAT YILDIRIM : Bundan sonra şükredesiniz diye Biz sizi affettik.
SÜLEYMAN ATEŞ : Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Belki şükredersiniz diye bunun ardından da sizi affetmiştik.
FİZİLAL : Sonra bu (suçunuz)un ardından belki şükredersiniz diye sizi affettik.
İBNİ KESİR : Bundan sonra sizi, şükredersiniz diye affetmiştik.
TEFHİMÜL KURAN : Bundan sonra belki şükredersiniz diye sizi bağışladık.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014