KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

6-EN'AM SURESI (165 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165
En'am Suresi 15 Ayet ve Mealleri
6-EN'AM SURESI - 15. AYET    Mekke
قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ -15
Kul innı ehafü in asaytü rabbı azabe yevmin azıym
Kul innî ehâfu in asaytu rabbî azâbe yevmin azîm(azîmin).
6-En'am Suresi 15. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : De ki: Ben, Rabbime isyan edersem pek büyük günün azâbından korkarım.
ADEM UĞUR : De ki: Ben, Rabbim´e isyan edersem gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım.
ALİ FIKRİ YAVUZ : De ki: “- Eğer ben, Rabbime isyan edersem, cidden büyük bir günün azabından korkarım.
BEKİR SADAK :«Ben Rabbime karsi gelirsem, buyuk gunun azabindan korkarim» de.
CELAL YILDIRIM : De ki: Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette büyük günün azabından korkarım.
DİYANET : De ki: “Ben Rabbime isyan edersem gerçekten, büyük bir günün (kıyamet gününün) azabından korkarım.”
DİYANET VAKFI : De ki: Ben, Rabbim´e isyan edersem gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım.
DİYANET İSLERİ : "Ben Rabbime karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım" de.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Ben, de: rabbime ısyan edecek olursam cidden büyük bir günün azabından korkarım
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : De ki: «Ben Rabbime isyan edecek olursam, büyük bir günün azabından korkarım.»
GÜLTEKİN ONAN : De ki: "Kuşkusuz ben, rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım."
H. BASRİ ÇANTAY : De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından elbette korkarım».
MUHAMMET ESED : De ki: "Bakın, (bu şekilde) Rabbime isyan etseydim, o çetin (Hesap) Gün(ün)de (başıma gelecek olan) azaptan korkardım".
Ö NASUHİ BİLMEN : De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım.»
SUAT YILDIRIM : De ki: "Ben Rabbime isyan etmem halinde, ileride gelecek büyük bir günün azabından korkarım."
SÜLEYMAN ATEŞ : De ki: "Eğer Rabbime isyân edersem, büyük bir günün azâbından korkarım!"
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Şunu da söyle: "Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım ben."
FİZİLAL : De ki; «Eğer Rabbimin buyruklarına karşı gelirsem büyük günün azabından korkarım.»
İBNİ KESİR : De ki: Ben, Rabbıma karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım.
TEFHİMÜL KURAN : De ki: «Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014