KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

6-EN'AM SURESI (165 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165
En'am Suresi 13 Ayet ve Mealleri
6-EN'AM SURESI - 13. AYET    Mekke
وَلَهُ مَا سَكَنَ فِي اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ ۚ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ -13
Ve lehu ma sekene fil leyli ven nehar ve hüves semıul alım
Ve lehu mâ sekene fîl leyli ven nehâr(nehâri), ve huves semîul alîm(alîmu).
6-En'am Suresi 13. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Geceleyin ve gündüzün yaşayıp barınan ne varsa hepsi, onundur ve odur duyan, bilen.
ADEM UĞUR : Gecede ve gündüzde barınan her şey O´nundur. O her şeyi işitendir, bilendir.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Halbuki gecede ve gündüzde yerleşenle hareket eden ne varsa O’nundur. O, herkesin sözlerini işitendir, bütün hallerini bilendir.
BEKİR SADAK :Gecede ve gunduzde bulunan O´nundur. O isitendir, Bilen´dir.
CELAL YILDIRIM : Gecede ve gündüzde eyleşen ne varsa hepsi O´nundur. O işiten ve bilendir.
DİYANET : Gece ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
DİYANET VAKFI : Gecede ve gündüzde barınan her şey O´nundur. O her şeyi işitendir, bilendir.
DİYANET İSLERİ : Gecede ve gündüzde bulunan O'nundur. O işitendir, Bilen'dir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Halbuki gecede gündüzde barınan ne varsa onun, ve işiden bilen ancak o
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Oysa gecede, gündüzde barınan herşey O´nundur. İşiten ve bilen ancak O´dur.
GÜLTEKİN ONAN : Geceleyin ve gündüzün barınan her şey O´nundur. O işitendir, bilendir.
H. BASRİ ÇANTAY : Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey Onundur. O, hakkıyle işidendir, gerçek bilendir.
MUHAMMET ESED : halbuki, gecenin ve gündüzün barındırdığı her şey Onundur; ve yalnızca Odur her şeyi duyan, her şeyi bilen.
Ö NASUHİ BİLMEN : Halbuki, gecede ve gündüzde barınan her ne varsa O´nundur ve hakkıyle işiten, bilen de ancak O´dur.
SUAT YILDIRIM : (12-13) De ki: "Göklerde ve yerde olanlar kimindir?" "Allah’ındır" de. O, rahmet etmeyi Kendisine ilke edinmiştir. O, geleceğinde hiçbir şüphe olmayan kıyamet günü sizi bir araya toplayacaktır. Kendilerini en büyük ziyana uğratanlardır ki iman etmezler. Halbuki gecede ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O her şeyi işitir ve bilir.
SÜLEYMAN ATEŞ : Gece ve gündüzde barınan her şey O´nundur. O, işitendir, bilendir.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Gecenin ve gündüzün içinde yer alan her şey O´nundur. O, Semî´dir, her şeyi duyar; Alîm´dir, her şeyi bilir.
FİZİLAL : Gecenin ve gündüzün barındırdığı her şey O´nundur. O her şeyi işiten ve bilendir.
İBNİ KESİR : Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey O´nundur. Ve O, Semi´dir, Alim´dir.
TEFHİMÜL KURAN : Geceleyin de gündüzün de barınan her şey O´nundur. O, işitendir, bilendir.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014