KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

6-EN'AM SURESI (165 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165
En'am Suresi 134 Ayet ve Mealleri
6-EN'AM SURESI - 134. AYET    Mekke
إِنَّ مَا تُوعَدُونَ لَآتٍ ۖ وَمَا أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ -134
İnnema tuadune leativ ve ma entüm bi mu´cizın
İnne mâ tûadûne le âtin ve mâ entum bi mu’cizîn(mu’cizîne).
6-En'am Suresi 134. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Muhakkak size vaadedilen şeyler gelecek ve siz, olacak şeylerin önüne geçemezsiniz.
ADEM UĞUR : Size vadedilen mutlaka gelecektir; siz bunu önleyemezsiniz.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Size edilen vaad (kıyametin kopması gibi şeyler) muhakkak başınıza gelecektir, siz onun önüne geçemezsiniz.
BEKİR SADAK :Size vadedilen, mutlaka yerine gelecektir; siz O´nu aciz kilamazsiniz.
CELAL YILDIRIM : Size va´dolunan elbette gelecektir ve siz (gelecek olan kazayı engelleyip Allah´ı) âciz kılacak değilsin izdir.
DİYANET : Şüphesiz size va’dedilen şeyler mutlaka gelecektir. Siz bunun önüne geçemezsiniz.
DİYANET VAKFI : Size vadedilen mutlaka gelecektir; siz bunu önleyemezsiniz.
DİYANET İSLERİ : Size vadedilen, mutlaka yerine gelecektir; siz O'nu aciz kılamazsınız.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Size edilen va´d-ü vaîd muhakkak başınıza gelecektir, siz onun önüne geçemezsiniz
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Size yapılan tehdit, kesinlikle başınıza gelecektir; siz onun önüne geçemezsiniz.
GÜLTEKİN ONAN : Hiç şüphesiz, size vadedilen mutlaka gelecektir. Ve siz aciz bırakacak değilsiniz.
H. BASRİ ÇANTAY : Hakıykat, size (başınıza geleceği) va´d olunan şeyler elbette gelib çatacakdır. Siz, önüne geçebilecekler değilsiniz.
MUHAMMET ESED : Şüphe yok ki size vaat edilen o (hesaplaşma) mutlaka gelecektir ve siz ondan kaçamayacaksınız!
Ö NASUHİ BİLMEN : Şüphe yok ki, vaad olunduğunuz şey elbette gelecektir. Ve siz onu bertaraf edebilecek değilsinizdir.
SUAT YILDIRIM : Size vâd edilen şeyler mutlaka gelecektir, siz bunun önüne geçemezsiniz.
SÜLEYMAN ATEŞ : Size söylenen uyarı, muhakkak gelecektir, siz onu engelleyemezsiniz.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Size vaat edilen şeyler kesinlikle meydana gelecektir. Siz engel olamazsınız.
FİZİLAL : Size va´dedilen akıbet kesinlikle yerine gelecektir. Siz onun önüne geçemezsiniz.
İBNİ KESİR : Muhakkak size vaad olunan; yerine gelecektir. Siz, O´nu aciz kılacaklar değilsiniz.
TEFHİMÜL KURAN : Hiç şüphesiz, size vadedilen mutlaka gelecektir. Ve siz aciz bırakacak değilsiniz.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014