43-Zuhruf Suresi 88. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve der ki Yâ Rabbi: Şüphe yok ki bunlar, inanmayan bir topluluk. |
ADEM UĞUR : |
(Resûlullah´ın:) "Yâ Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir" demesini de (Allah biliyor) |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
O’nun (Hz. Peygamber Aleyhisselâmın), “Ey Rabbim!” demesi hakkı için, muhakkak ki onlar, iman etmez bir kavimdirler. |
BEKİR SADAK : | (88-89) Onlar hakkinda: «Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir» demesi uzerine Allah: «Oralari gec, esenlik dile; yakinda bileceklerdir» buyurdu. * |
CELAL YILDIRIM : |
(88-89) (Peygamberin) «Ey Rabbim ! Şüphesiz ki bunlar imân etmeyen bir millettir», sözüne karşılık, «sen, onlardan vazgeç de selâm (size), ileride bileceklerdir.» (buyuruldu). |
DİYANET : |
Onun (Muhammed’in), “Ya Rabbi!” demesine andolsun ki, şüphesiz bunlar iman etmeyen bir kavimdir. |
DİYANET VAKFI : |
(88-89) (Resûlullah´ın:) Yâ Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir, demesine karşı Allah: Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu. |
DİYANET İSLERİ : |
Onlar hakkında: "Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir" demesi üzerine Allah: "Onlardan geç, esenlik dile; yakında bileceklerdir" buyurdu. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Onun ya rab! demesi hakkı için her halde onlar iymana gelmez bir kavımdırlar |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Onun (peygamberin) «Ey Rabbim, bunlar muhakkak imana gelmez bir kavimdir.» demesi hakkı için söylerim ki: |
GÜLTEKİN ONAN : |
Onun: "Ya rab" demesi hakkı için şüphesiz onlar inanmaz bir kavimdirler. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Onun «Yârab» demesi hakkı için muhakkak ki onlar îmâna gelmezler güruhudur. |
MUHAMMET ESED : |
(Ama Allah gerçek müminleri hakkıyla bilir) ve onun (ümitsiz) feryadı(nı): "Ey Rabbim! Bunlar inanmayacak bir kavimdir!" |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(88-89) Ve onun, «Yarabbi! Muhakkak ki, onlar imân etmez bir kavimdir,» demesi de indallah malumdur. Şimdi onlardan iraz et ve «Selâm,» deyiver, artık ileride bileceklerdir. |
SUAT YILDIRIM : |
Allah, elbette Resulünün: "Ya Rabbî! Ne yapayım, onlar, bir türlü imana gelmeyen bir topluluktur" demesini de biliyor. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Ve Elçinin: "Ya Rab, bunlar inanmayan bir kavimdir," demesini de (Allâh biliyor). |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Onun "Ey Rabbim" deyişine yemin olsun ki, bunlar iman etmez bir topluluktur. |
FİZİLAL : |
Resulullah´ın «Ya Rabbi! Bunlar inanmayan bir kavimdir» demesini de Allah biliyor. |
İBNİ KESİR : |
Onun: Ey Rabbım, demesi hakkı için, muhakkak ki bunlar inanmayan bir kavimdir. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Onun: «Ya Rab» demesi hakkı için, şüphesiz onlar imana gelmez bir kavimdirler. |