KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

71-NUH SURESI (28 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28
Nuh Suresi 9 Ayet ve Mealleri
71-NUH SURESI - 9. AYET    Mekke
ثُمَّ إِنِّي أَعْلَنْتُ لَهُمْ وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًا -9
Summe inniy a´lentu lehum ve esrertu lehum israren.
Summe innî a’lentu lehum ve esrartu lehum isrârâ(isrâran).
71-Nuh Suresi 9. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Sonra açığa vurup yaydım onlara ve gizlice konuştum, davet ettim onları da.
ADEM UĞUR : Sonra, onlarla hem açıktan açığa hem de gizli gizli konuştum.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Sonra, hem ilân ederek onlara söyledim, hem gizliden gizliye söyledim onlara...
BEKİR SADAK :«Sonra onlara aciktan aciga, gizliden gizliye de soyledim.»
CELAL YILDIRIM : Sonra yine ben, açıktan duyuruda bulundum ve gizli gizli görüşmeler de yaptım ;
DİYANET : “Sonra, onlarla hem açıktan açığa, hem de gizli gizli konuştum.”
DİYANET VAKFI : Sonra, onlarla hem açıktan açığa hem de gizli gizli konuştum.
DİYANET İSLERİ : "Sonra onlara açıktan açığa, gizliden gizliye de söyledim."
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Sonra hem i´lâm ederek söyledim onlara hem gizli gizli söyledim
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Sonra hem ilan ederek söyledim onlara, hem gizli gizli söyledim.
GÜLTEKİN ONAN : "Daha sonra (davamı) onlara açıkça ilan ettim ve kendilerine gizli gizli yollarla yanaşmak istedim."
H. BASRİ ÇANTAY : «Sonra da onları hem i´lân ederek da´vet etdim, hem kendilerine gizli gizli söyledim».
MUHAMMET ESED : onlara açıktan tebliğde bulundum; (ayrıca) onlarla gizlice, özel olarak da konuştum;
Ö NASUHİ BİLMEN : (9-10) «Sonra şüphesiz ki, ben onlar için ilan ettim ve onlara gizliden gizliye de bildirdim. Artık dedim ki, Rabinizden mağrifet dileyiniz, şüphe yok ki O, çok mağfiret buyurucudur.»
SUAT YILDIRIM : Daha sonra onları gâh açıkça çağırdım, gâh iyice gizli bir dâvet yönelttim, her türlü yolu denedim.
SÜLEYMAN ATEŞ : "Sonra onlara açıktan söyledim, gizli gizli söyledim:
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : "Daha sonra bir başka duyuru yönelttim. Ve onları gizli gizli de çağırdım."
FİZİLAL : Sonra onlara açıktan açığa, gizliden gizliye de söyledim.
İBNİ KESİR : Sonra onlara; açıktan açığa ve gizliden gizliye söyledim.
TEFHİMÜL KURAN : «Daha sonra (davamı) onlara açıkça ilan ettim ve kendilerine gizli gizli yollarla yanaşmak istedim.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014