KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

71-NUH SURESI (28 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28
Nuh Suresi 3 Ayet ve Mealleri
71-NUH SURESI - 3. AYET    Mekke
أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ -3
Enı´budullahe vettekuhu ve etiy´uni.
Eni’budûllâhe vettekûhu ve etîûn(etîûni).
71-Nuh Suresi 3. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Gayrı kulluk edin Allah´a ve çekinin ondan ve itâat edin bana da.
ADEM UĞUR : Allah´a kulluk edin; O´na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Allah’a ibadet edin, O’ndan korkun ve bana da itaat edin diye...
BEKİR SADAK :(3-4) «Allah´a kulluk edin; O´ndan sakinin ve bana itaat edin ki Allah gunahlarinizi size bagislasin ve sizi belli bir sureye kadar ertelesin; dogrusu Allah´in belirttigi sure gelince geri birakilamaz; keske bilseniz!»
CELAL YILDIRIM : (3-4) Allah´a kulluk edin; O´ndan korkup (inkâr ve azgınlıktan) sakının ve bana itaat edin ki; Allah sizin günahlarınızı bağışlasın ve sizi belirlenmiş bir vakte kadar da geciktirsin. Şüphesiz ki Allah´ın belirlediği vakit gelince artık o geriye bırakılmaz. Bunu keşke bir bilseniz!.»
DİYANET : (3-4) “Allah’a ibadet edin. O’na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki sizin günahlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir vakte kadar ertelesin. Şüphesiz, Allah’ın belirlediği vakit gelince ertelenmez. Keşke bilseydiniz.”
DİYANET VAKFI : (2-4) Nuh şöyle dedi: Ey kavmim! Şüpheniz olmasın ki, ben sizi, «Allah´a kulluk edin; O´na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki, Allah bir kısım günahlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir vâdeye kadar tehir etsin (muahaze etmeden yaşatsın)» diyerek apaçık uyaran bir kimseyim. Bilinmeli ki Allah´ın tayin ettiği vâde gelince, artık o ertelenmez. Keşke bilseydiniz!
DİYANET İSLERİ : "Allah'a kulluk edin; O'ndan sakının ve bana itaat edin ki Allah günahlarınızı size bağışlasın ve sizi belli bir süreye kadar ertelesin; doğrusu Allah'ın belirttiği süre gelince geri bırakılamaz; keşke bilseniz!"
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Şöyle ki Allaha kulluk edin ve ona korunun ve bana itaat eyleyin
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Şöyle ki, Allah´a kulluk edin, O´ndan korkun ve bana itaat edin!
GÜLTEKİN ONAN : "Tanrı´ya kulluk edin, O´ndan korkun ve bana itaat edin."
H. BASRİ ÇANTAY : «Allaha kulluk edin. Ondan korkun. Bana da itaat edin diye (gönderildim)».
MUHAMMET ESED : (yalnız) Allah´a kulluk etmeniz ve O´na karşı sorumluluk bilinci taşımanız (gerektiğini bildiren bir uyarıcı). "Şimdi bana kulak verin
Ö NASUHİ BİLMEN : Şöyle ki: «Allah´a ubûdiyette bulunun ve O´ndan korkun ve bana itaat eyleyin.»
SUAT YILDIRIM : (2-4) O da: "Ey benim milletim! Ben size gönderilen kesin bir uyarıcıyım. Şöyle ki: Yalnız Allah’a ibadet edin, O’na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki: Sizin günahlarınızı affetsin ve sizi belirli bir vakte, yani ölüm anına kadar azap çektirmeksizin hayatta bıraksın. Çünkü Allah’ın takdir ettiği vâde gelince, asla ertelenmez. Keşke bunu bir bilseniz!
SÜLEYMAN ATEŞ : "Allah´a kulluk edin, O´ndan korkun, bana da itâ´at edin."
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : "O halde, Allah´a ibadet edin! O´ndan korkun! Ve bana itaat edin ki,
FİZİLAL : Allah´a kulluk edin; ondan sakının ve bana itaat edin.
İBNİ KESİR : Allah´a ibadet edesiniz, O´ndan sakınasınız ve bana itaat edin, diye.
TEFHİMÜL KURAN : «Allah´a kulluk edin, O´ndan korkup sakının ve bana itaat edin.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014