KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

53-NECM SURESI (62 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62
Necm Suresi 61 Ayet ve Mealleri
53-NECM SURESI - 61. AYET    Mekke
وَأَنْتُمْ سَامِدُونَ -61
Ve entum samidun
Ve entum sâmidûn(sâmidûne).
53-Necm Suresi 61. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve siz oyalanıyorsunuz, gaflet ediyorsunuz.
ADEM UĞUR : Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!
ALİ FIKRİ YAVUZ : Siz, kafa tutan gâfillersiniz.
BEKİR SADAK :Habersiz oyalanmaktasiniz.
CELAL YILDIRIM : Ve siz gaflet içinde diretiyorsunuz.
DİYANET : (59-61) Şimdi siz gaflet içinde eğlenerek bu söze mi (Kur’an’a mı) şaşıyorsunuz, gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?
DİYANET VAKFI : Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!
DİYANET İSLERİ : Habersiz oyalanmaktasınız.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Siz mi kafa tutuyorsunuz hey gafiller?
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Siz mi kafa tutuyorsunuz ey gafiller?
GÜLTEKİN ONAN : Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.
H. BASRİ ÇANTAY : Siz gafil ve oyuna meclûb (adam) larsınız.
MUHAMMET ESED : ve eğlenip duruyorsunuz?
Ö NASUHİ BİLMEN : Ve halbuki siz gâfillersiniz
SUAT YILDIRIM : (59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah’a secde ve ibadet edin!
SÜLEYMAN ATEŞ : Ve siz baş kaldırıyorsunuz?
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Ve siz, kibirlenip kafa tutarak sersemce somurtuyorsunuz.
FİZİLAL : Gaflet içinde yüzüyorsunuz, değil mi?
İBNİ KESİR : Ve siz, habersiz oyalanmaktasınız.
TEFHİMÜL KURAN : Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014