KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

53-NECM SURESI (62 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62
Necm Suresi 53 Ayet ve Mealleri
53-NECM SURESI - 53. AYET    Mekke
وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ -53
Vel mu´tefikete ehva
Vel mû’tefikete ehvâ.
53-Necm Suresi 53. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Lût kavminin şehirlerini de altüst edip yerle yeksan etti.
ADEM UĞUR : Altüst olan şehirleri de o böyle yaptı.
ALİ FIKRİ YAVUZ : (Yerin dibine geçen Lût kavmine ait) kasabaları da kaldırıb yere çarptı;
BEKİR SADAK :(53-54) Lut milletinin kasabalarini yere batiran, onlari gomdukce gomen O´dur.
CELAL YILDIRIM : Yerlebir edilecek kasabaların, O, altını üstüne getirdi de,
DİYANET : (53-54) O, “Mu’tefike”yi de kaldırıp yere çarpmış ve onlara örttüğü azap örtüsünü örtmüştür.
DİYANET VAKFI : Altüst olan şehirleri de o böyle yaptı.
DİYANET İSLERİ : Lut milletinin kasabalarını yere batıran, onları gömdükçe gömen O'dur.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Mü´tefikeyi de Haviyeye attı
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Mü´tefikey´i de haviyeye attı (altını üstüne getirdi).
GÜLTEKİN ONAN : Altı üstüne gelen (Lut kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.
H. BASRİ ÇANTAY : (Lût kavminin) altı üstüne gelen kasabalarını da O kaldırıb yere çarpdı da,
MUHAMMET ESED : (işte Rabbin onları yok etti,) tıpkı yıkılıp altüst olan öteki şehirleri yok olmaya terk ettiği
Ö NASUHİ BİLMEN : (53-54) Mü´tefike´yi de yerlere atıverdi. Artık onların yurdlarını kaplayan kapladı.
SUAT YILDIRIM : (45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O’na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler!
SÜLEYMAN ATEŞ : Altı üstüne getirilen kentleri (Lût kavminin oturduğu bölgeleri) devirip yıktı.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Altı üstüne gelmiş kentleri de yere geçirdi O.
FİZİLAL : Lût´un soydaşlarının yaşadıkları yöreleri alt üst eden O´dur.
İBNİ KESİR : Altı üstüne gelen kasabaları da O, yerin dibine geçirdi.
TEFHİMÜL KURAN : Altı üstüne gelen (Lût kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014