KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

11-HUD SURESI (123 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123
Hud Suresi 67 Ayet ve Mealleri
11-HUD SURESI - 67. AYET    Mekke
وَأَخَذَ الَّذِينَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دِيَارِهِمْ جَاثِمِينَ -67
Ve ehazellezıne zalemüs sayhatü fe asbehu fı diyarihim casimın
Ve ehazellezîne zalemûs sayhatu fe asbahû fî diyârihim câsimîn(câsimîne).
11-Hud Suresi 67. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Bir bağırış, o zulmedenleri kapıverdi, yurtlarında, diz çökmüş bir halde helâk oluverdiler.
ADEM UĞUR : Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı ve yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
ALİ FIKRİ YAVUZ : O zulmedenleri ise, korkunç gürültü yakalayıverdi de evlerinde çöküp helâk oldular.
BEKİR SADAK :Haksizlik yapanlari bir ciglik tuttu, olduklari yerde diz ustu cokuverdiler.
CELAL YILDIRIM : O zulmedenleri korkunç bir ses, bir gürültü yakalayıverdi, derken evlerinde dizüstü çöküp kaldılar.
DİYANET : Zulmedenleri o korkunç uğultulu ses yakaladı da yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
DİYANET VAKFI : Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı ve yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
DİYANET İSLERİ : Haksızlık yapanları bir çığlık tuttu, oldukları yerde diz üstü çöküverdiler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): O zulmedenleri ise sayha tutuverdi de diyarlarında çöke kaldılar
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : O zulmedenleri ise bir müthiş ses yakaladı da yurtlarında çöke kaldılar.
GÜLTEKİN ONAN : O zulmedenleri dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.
H. BASRİ ÇANTAY : O zaalimleri ise korkunç bir ses alıb götürdü de yurdlarına diz üstü çöken (canları çıkan) kimseler oluverdiler.
MUHAMMET ESED : O zulmedenlere gelince, onları (Allah katından cezalandırıcı) bir sayha yakalayıverdi de kendi evlerinde cansız olarak yere yığılıp kaldılar;
Ö NASUHİ BİLMEN : O zulmetmiş olanları da bir korkunç ses yakaladı. Artık yurtlarında diz üstü çöküp bitmiş bir halde sabahladılar.
SUAT YILDIRIM : (67-68) Zulmedenleri ise o korkunç ses tutuverdi de diyarlarında çökekaldılar. Sanki hiç orada yaşamamış gibi oldular, ortadan silindiler. Evet... inkâr etti Rabbini Semûd milleti. Evet, işte onun için defolup gitti Semûd milleti!
SÜLEYMAN ATEŞ : Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı, yurtlarında çöküp kaldılar.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Zulme sapmış olanları o korkunç titreşimli ses yakaladı da öz yurtlarında yere çökmüş hale getirdiler.
FİZİLAL : O zalimleri müthiş bir gürültü yakaladı da evlerinde, oldukları yerde yığılıp kalıverdiler.
İBNİ KESİR : Zulmedenleri bir çığlık tuttu. Oldukları yerde diz üstü çöküverdiler.
TEFHİMÜL KURAN : O zulme sapanları dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014